Subject: Не подлежит обязательной сертификации Hi fellas! ))Need your assistance. What is the best translation version for "не подлежит обязательной сертификации"? I translated it like "is not subject to obligatory certification". Any advice will be gratefully received. |
имхо лучше "mandatory" вместо "obligatory" вообще, все фразу хотелось бы услышать, потому что по-разному сказать можно |
shall not be certified / shall not be subjected to obligatory certification |
Gennady1 Геннадий, пмсм, "subject to" чаще употребляется, чем "subjected to" |
Serge1985, согласен not to be certified |
shall/is not to be certified |
Там просто табличка с наименованиями оборудований, тип, номер сертификации, производитель и все такое. И оборудования, не подлежащие обязательной сертификации, так и отмечены в строке "номер сертификации". |
ВСЕХ БЛАГОДАРЮ! |
certification requirements: not applicable |
Хороший вариант, ОксанаС. Спасибо. |
You need to be logged in to post in the forum |