DictionaryForumContacts

 Cosmickitten

link 31.01.2011 5:58 
Subject: Все что ни делается, все к худшему
Прошу помощи в переводе названия газетной статьи "Все что ни делается, все к худшему (для налогоплательщика)

У меня есть пара-тройка вариантов, то они совсем не годятся.

Taxpayer is damned if he does, damned if he doesn't

Taxpayers can't win either way

Always a catch twenty two for taxpayers

Whatever a taxpayer does, it turns out wrong

 Serge1985

link 31.01.2011 6:02 
whatever God does is for the worst

 Cosmickitten

link 31.01.2011 6:04 
а налогоплательщика куда девать - в скобки?

 Cosmickitten

link 31.01.2011 6:05 
Да и хотелось бы без сверхъестественных сил обойтись.

 Serge1985

link 31.01.2011 6:09 
а налогоплательщик в названии статьи фигурирует?

 Serge1985

link 31.01.2011 6:10 
"Да и хотелось бы без сверхъестественных сил обойтись"

это просто переделка пословицы "Все что ни делается, все к лучшему"

 Mellie

link 31.01.2011 6:14 
There's one way for taxpayer - from bad to worse
Whatever the taxpayer does it always turns for the worst

 Cosmickitten

link 31.01.2011 6:20 
Serge1985, я знаю про пословицу, спасибо.

Mellie, from bad to worse - оч. хорошо.

 Serge1985

link 31.01.2011 6:21 
There's one way for taxpayer - from bad to worse
+1

Whatever the taxpayer does it always turns for the worst
-1

 STÉP

link 31.01.2011 7:28 
Whatever is being done for the taxpayer - is being done for worse.

 eu_br

link 31.01.2011 7:52 
For taxpayers it's all for the worst

 SirReal moderator

link 31.01.2011 7:54 
Taxpayers Damned If Do, Damned If Don't.

 Cosmickitten

link 31.01.2011 9:39 
Taxpayers Damned If Do, Damned If Don't - нравится этот вариант. Спасибо!

 SirReal moderator

link 31.01.2011 11:06 
Вариант только для заголовка, как Вы, наверное, понимаете.

 SirReal moderator

link 31.01.2011 11:10 
Но вообще я сомневаюсь в адекватности смысла.

Damned if you do, damned if you don't описывает безвыходное положение - "между молотом и наковальней", та же уловка-22, как Вы уже сами писали. Но в Вашей статье, похоже, речь идет о другом - что, мол, есть перемены, но каждый раз не в пользу налогоплательщиков. Если так, нужно думать.

 natrix_reloaded

link 31.01.2011 11:18 
From bad to worse- a one way ticket for taxpayers

 Serge1985

link 31.01.2011 11:21 
SirReal
"перемены, но каждый раз не в пользу налогоплательщиков"

во-во, тогда "There's one way for taxpayer - from bad to worse" вроде норм

 SirReal moderator

link 31.01.2011 12:44 
When Worse Comes to Worst (And For Us Taxpayers It Always Does)

 Cosmickitten

link 31.01.2011 13:10 
SirReal, согласна с Вами - я выбрала "There's one way for taxpayer - from bad to worse".

Но Ваш вариант мне просто нравится! ))

А статью я в глаза не видела - перевожу целый список названий, но не ропщу, а только тяжело вздыхаю ))))

 Kirsha

link 31.01.2011 13:31 
A well-known adage goes: Whatever happens happens for the best (the good)
Можно перефразировать и получится:
Whatever happens happens for the worst

И в итоге: For taxpayers whatever happens happens for the worst
Другими словами -- It’s a no-win situation for taxpayers

WLGYL

 Cosmickitten

link 1.02.2011 4:32 
Kirsha, оба эти варианта у меня тоже были )) Спасибо!

 Serge1985

link 1.02.2011 6:42 
Kirsha
"Whatever happens happens for the best"

С Вашего позволения, добавлю в словарь МТ, там этой известной пословицы почему-то нет

 Kirsha

link 1.02.2011 11:08 
Serge1985,

Конечно, внесите пословицу, возражений нет.
Кстати, в МТ нет и акронима WLGYL - "When life gives/ hands you lemons make lemonade".

А это, как известно, афоризм Дейла Карнеги. Но самое, интересное что он существует в виде аббревиатуры. Не знаю, как для кого but when I chanced on it it came as a complete surprise.

 Serge1985

link 1.02.2011 11:09 
Kirsha
мне этот акроним Карнеги незнаком

 Kirsha

link 1.02.2011 11:19 
Мне тоже он был незнаком до вчерашнего дня. Просто я споткнулась о него в Гугле.

 denghu

link 1.02.2011 11:40 
Я бы предложил поиграть с поговоркой "Every cloud has a silver lining". Например, так:

Every cloud has a sinister lining.

Или переделать поговорку "No news is good news" в "Any news is bad news".

 Cosmickitten

link 1.02.2011 11:51 
"Any news is bad news" - тоже вариант! :))

 Kirsha

link 1.02.2011 11:59 
Все это очень пессимистично - sinister lining, bad news - но звучит оригинально, from a different perspective.

Но видно, народная мудрость все-таки оптимистична по сути - for the best, a silver lining, good news ... если судьба повернулась к тебе спиной, то ... и т.д.

 

You need to be logged in to post in the forum