DictionaryForumContacts

 wertyu

1 2 3 all

link 30.01.2011 8:17 
Subject: OFF: ПО для переводчиков
Доброе утро, коллеги! У меня такие вопросы: 1)какие ПО вы используете для оптимизации работы? 2) Сколько страниц вы обычно выполняете в день и какова норма для переводчиков? Я работаю в штате, и объемы очень большие -от 17-20 стр в день, в т.ч. юридические и социологические отчеты. Я пробовала освоить TRADOS, но он мне показался очень сложным, в т.ч. была проблема несовместимости TRADOS 7 Freelance и Word 2007. Какую программу можно использовать для качественного перевода текстов общей лексики больших объемов и какую для юр. лексики? Мне встречаются одинаковые штампы и приходится их снова переводить. Думаю, что надо осваивать TRADOS. Или есть еще какие- то хорошие программы?(кроме Promt). Заранее спасибо!

 kondorsky

link 30.01.2011 8:43 
http://www.wordfast.net/
Только Classic а не pro

 Val61

link 30.01.2011 9:07 
>>Я работаю в штате, и объемы очень большие -от 17-20 стр в день

Афигеть. Вы это серьезно? И что? Каждый день? И как? Управляетесь? С содроганием представил себе что там за качество на выходе.

Пользуйтесь переводчиком Гугля, один фиг при таких объемах никто ничего не заметит.

 kondorsky

link 30.01.2011 9:43 

Сам никогда так не делал, но в архивах компании натыкался на переводы уровня machine translation в огромном количестве - аккуратно подшитые и включенные в необходимые по контрактам отчеты

 123:

link 30.01.2011 9:43 
...кто-нибудь знает о сегодняшнем состоянии MemoQ? Как она, прогрессирует?... вот прикидываю, стоит ли вкладываться в нее с прицелом на будущее...

... у ДежаВю уж больно интерфейс корявый ... и редактировать она якобы позволяет только в пределах одного абзаца за раз... ползай потом по всему тексту, исправляй ...

Все обычно хвалят Вордфаст, но что-то сомнение берет ... не зря же он(а) недавно круто подорожал(а) - так обычно скрывают дефекты, о которых купивший(ся) юзер стесняется говорить окружающим, чтобы не засмеяли (как в случае Традоса)....

 MVR

link 30.01.2011 9:49 
Лицензионный вордфаст (про) не позволяет анализировать или претранслейтить больше 20 файлов за раз.
недавно в проекте надо было проанализровать 480 файлов, я затрамучился...
Лицензия полная.

 123:

link 30.01.2011 10:00 
... да, анализировать Традосом не в пример легче ... а вот претранслейтить ... не знаю ... главная беда, что 100% повторяемость в юридических текстах нуоооочень редко встречается... такштааа, один хрен, приходится глазками смотреть и ручками подкручивать ... а вот интерфейс у MemoQ - просто чудо ....

 123:

link 30.01.2011 10:03 
MVR, большое спасибо! ... специальный приз за мужество в признании ошибок (если Вы покупали Вордфаст за свои кровные)... :)

 Val61

link 30.01.2011 10:04 
Работаю в MemoQ. Но за прогрессом не слежу, т.к. выяснилось, что подключенный гугломодуль работает только в версии *.22 Мне в Меме для моих целей немного не хватает функционала Дежи, в которой более удобно и логично организован целый ряд функций. Но встроенный гугл оправдывает нехватку всего остального. А к недостаткам привыкаешь, как к протезу. Когда Атрил наконец-то разродтися шумно заявленной Х2, пересяду туда. А пока на мемке.

Но если еще не было ничего и начинать с нуля, то рекомендую сразу въезжать в Традос. Начинающий дрессировщик должен начинать укрощение кошачьих сразу с тигров. После Традоса любая кошка будет белой, пушистой и мурлыкать.

 MVR

link 30.01.2011 10:05 
я не считаю покупку Wordfast ошибкой
ПО окупилось за один проект и продолжает приносить прибыль.

 123:

link 30.01.2011 10:21 
...ну, да .... если ничем в жизни не болел, то лучше начинать с геморроя, после которого любой грипп покажется праздником ... Нет, с Традосом, пожалуй, не стоит связываться, уже сейчас слишком дорого и ненадежно, а дальше будет только хуже ...

...как же они так, без гоголь-модуля?... Это настораживает ... В любом случае, самое главное динамика ... если фирма развивается, то результат рано или поздно будет ... надо следить за прессой ...

Или иметь все эти программы в своем зоопарке и снисходительно сравнивать их друг с другом, отмечая достоинства одних и недостатки других ....

Эх, мааа!... была бы денег тьма .... купил бы программ деревеньку, да юзал помаленьку ....

 kondorsky

link 30.01.2011 10:49 
Начинающему однозначно надо осваивать Традос, по той простой причине, что владение Традосом стоит в списке требований подавляющего большинства заказчиков, требующих применения кошек.

 KML*

link 30.01.2011 10:56 
wertyu, кто вас заставляет столько переводить? норма для переводчика - 7-8, максимум 10 стр в день (8 рабочих часов). скажем я тож могу 15-20 стр. в день перевести, но не тогда, когда меня кто-то заставляет это сделать, а сам смотрю, надо ли мне это, и не за 8 рабочих часов, а поболей.
Что вы там тяжкого нашли в традосе? простейшая программа.
Если выбирать из фаста, радоса и де жа вю, я бы выбрал традос.

 Anna-London

link 30.01.2011 11:09 
А я пользуюсь ОмегойТ... И действительно, экономит очень много времени.

 azu

link 30.01.2011 15:13 
To: 123
*главная беда, что 100% повторяемость в юридических текстах нуоооочень редко встречается*
Это зависит. Если один и тот же юрист пишет типовые договоры, где меняются названия, суммы, ряд условий, а ты их переводишь, то очень даже встречается, прост-таки - на каждом шагу!

По сабжу - пользуюсь Wordfast.

 Igorrr

link 30.01.2011 15:33 
Начал юзать традос... В принципе неплохо =) Если еще мультитерм подключить и translations memory дадут =)

 natrix_reloaded

link 30.01.2011 15:53 
///Я работаю в штате, и объемы очень большие -от 17-20 стр в день///
Я, может, не совсем по теме отвечу, но мне просто интересно, Вам информация нужна или Вы хотели "похвастаться"?
Если это правда (оооочень сомнительно, что КАЖДЫЙ Божий день такое количество можно сделать, тем более своей головой/руками/глазами), то бегите оттуда бегом. Я сейчас даже не за качество перевода говорю, а о Вашем здоровье беспокоюсь...
Через месяц работы в таком режиме нужна будет двухмесячная реабилитация, после которой (если она пройдет удачно) вменяемый человек в сторону переводов никогда и смотреть не захочет....

 123:

link 30.01.2011 16:04 
///Я работаю в штате, и объемы очень большие -от 17-20 стр в день///

///Если это правда (оооочень сомнительно, что КАЖДЫЙ Божий день такое количество можно сделать, тем более своей головой/руками/глазами),

///Это зависит. Если один и тот же юрист пишет типовые договоры, где меняются названия, суммы, ряд условий, а ты их переводишь, то очень даже ///

 natrix_reloaded

link 30.01.2011 16:13 
123:,
///Если один и тот же юрист пишет типовые договоры, где меняются названия, суммы, ряд условий///, и при этом юрист "нормальный", он еще и в перевод все изменения сам вносит (я с таким работала, мне давали и говорили- добавь сумму прописью:)"
Аскер переводит "юридические и социологические отчеты", чувствуете разницу?
(Хотя, если Ваше предположение верно, то Традос все равно не нужен- название и сумму и в "Ворде" просто не слишком сложно подправить...)
Опять же, если юрист один. Даже если их двое, они, почему-то даже стандартные статьи (типа форс-мажор) не могут одинаково сформулировать...

 Val61

link 30.01.2011 16:21 
>>Даже если их двое, они, почему-то даже стандартные статьи (типа форс-мажор) не могут одинаково сформулировать...

Увы, это так. Два юриста - три формулировки. Кошка с ТМ до известной степени могут помочь, но лишь до известной степени. Как повезет. Имеюсь с данной бедой ежедневно. Две политики: Trade Compliance и Вгу Dilligence, по характеру и степенитяжести мозгоё... черепно-мозговой травмы (у кого в черепе есть мозг это читать) практически одно и то же. Выродили в одном и том же дпартаменте - кошка практически не работает. Только Гугль и спасает.

 Anna-London

link 30.01.2011 16:45 
"Два юриста - три формулировки."

Где-то я это слышала... ;)

 Val61

link 30.01.2011 16:49 
Вгу Dilligence это не дилижанс Воронежского государственного университета, а дью диллидженс, само собой. И тут москалi клятi юристы напакостить умудрились. Под локоть пихали.

В общем, увидел юриста, дави его сразу, юристы на лапках разносят заразу.

 Anna-London

link 30.01.2011 16:51 
"дью диллидженс"

Хороший русский термин. А до его появления "это" называлось экспертизой.

 123:

link 30.01.2011 17:20 
... не надо давить юристов ... да, они находятся в верхней части пищевой цепочки ... переводчики - ниже ... переводчики питаются отходами умственной деятельности юристов (перерабатывая их на другой язык и усваивая в виде зарплаты) ... так за что же давить юристов? .... наоборот!... юристов надо любить, беречь, способствовать их размножению, а самое главное - всячески оберегать от вредных воздействий ... от изучения иностранных языков, в первую очередь ...

 wertyu

link 30.01.2011 19:02 
Всем спасибо за советы, очень ценные по программам, буду разбираться, выбирать, что лучше! А с работой, это вы верно подметили: такая работа со здоровьем не совместима! Буду искать лучшие варианты!

 vinni_puh

link 31.01.2011 5:32 
пользуюсь memoQ уже полгода, перешла с Традоса - как небо и земля. Работает идеально, если есть вопросы, служба поддержки отвечает на имейлы в течение дня (в отличии от... ). Несколько форматов не любит (.itd например, собственнический SLDX), но и ним никакая программа кроме SLDX не работает, и клиенты спокойно присылают в открытом .ttx. С клиентами проблем нет, сразу им объясняю что все с Традосом совместимо и присылаю файлы, неотличимые от традосовских.

Интерфейс чистый, приятный, все заковырки с традосовыми тэгами и взбрыкиваниями при странно-форматированных документах уже забылись как страшный сон. Русские и английские проверки орфографии работают отлично. Переводит даже презентации Powerpoint - загружаешь, переводишь в привычной интерфейсе, выгружаешь в чистенькую новую презентацию. В отличие от Традоса спокойно работает с многочисленными ТМ, только подключай (т.е. можно подключить свою и клиентскую вместе). Ну и конечно очень удобная функция LiveDocs - свод файлов, загружаешь туда всевозможные полезные файлы и подключаешь к любому проекту, во время работы если термин или слово попадется, он высветится как и все хиты из памяти или подключенных словарей.

В общем, очень нравится. Никогда к Традосу не вернусь, memoQ работает прекрасно, а а я могу спокойно заняться переводами и не убивать полдня в неделю на устранение очередных неполадок.

Пробник memoQ работает, кстати, 45 дней без ограничений. У них еще часто акции, сейчас кажется скидка на 35%. Иногда бывает через Проз - 50%.

 _MarS_

link 31.01.2011 6:29 
wertyu, я тоже работаю в штате.
Нормы как таковой у нас (да и вообще, как я понимаю) не существует. По статистике, в месяц вырабатываем где-то сто с лишним страниц. определить выработку сложно, т.к. все тексты разные. Существует текущий и перспективный план по выполнению переводов, все процессы /приоритеты/задачи координируются как полагается.
У всех переводчиков установлен стандартный микрософт, Fine Reader, а также программа для конвертации PDF, у одного коллеги есть Trados, т.к. у него наиболее частая повторяемость текстов при переводах, а объемы большие. Сбои при работе у него бывают, но редко.
Другим Trados не поставили, поскольку все равно планируем перейти на Транзит - в соответствии с нормами работы головного офиса.

 kondorsky

link 31.01.2011 7:09 
Винни, а Вы пробовали Вордфаст? Неужели в Мемо-Кью есть что-то такое, чего нет в ВФ, я имею в виду ВФ классик?

 intertrans

link 31.01.2011 7:23 
Trados 7 и Word 2007 не совместим. Используйте Word 2003.

 eye-catcher

link 31.01.2011 7:24 
У меня Transit XV- мне очень нравится!

Никогда не пользовался Trados, но по словам бывшего начальника, освоившего обе программы, Transit намного удобнее и эффективнее.

 _MarS_

link 31.01.2011 7:28 
Вот это очень приятно слышать насчет Транзита - а то я вообще не знаю толком, что это такое, и чем он отличается от Традоса - мы думали, он будет сложнее.

 tumanov

link 31.01.2011 7:31 
Переводит даже презентации Powerpoint - загружаешь, переводишь в привычной интерфейсе, выгружаешь в чистенькую новую презентацию.
Любопытный факт: программа Вордфаст умела это делать еще в 2004 году.
:0)

 _MarS_

link 31.01.2011 7:42 
Коллеги, а кто-нибудь еще работал или работает в Транзите?
Как быстро им можно овладеть?

 _MarS_

link 31.01.2011 7:47 
И еще у меня вопрос к КМL*
*норма для переводчика - 7-8, максимум 10 стр в день (8 рабочих часов). * - кто конкретно Вам эту норму установил, или в России есть какой-то документ, регламентирующий это?

 kondorsky

link 31.01.2011 8:06 
Нормы загрузки переводчика штука крайне трудно поддающаяся формализации. Иногда проще перевести 20 стр (например новостей) чем 5 стр зубодробительного узкоспециального текста, где через слово надо делать internet research. А аскер сам говорил о повторах и однотипности. ИМХО, перегрузка понятие глубоко субъективное, и происходит в основном от неудовлетворенности переводчика качеством жизни, то есть получаемые им материальные и моральные блага не соответствуют вкладываемым усилиям.

Get short URL | Pages 1 2 3 all