Subject: in a shipper logist. Коллеги, сталкивался ли кто-нибудь из вас с логистическим термином in a shipper? Встретился он в тексте упаковочного листа. Вот как это выглядит: (30T X 1 X 150) in a Shipper. И есть еще одна фраза: (30T X 1 X 150) in a Shipper (Lose). Смущает это последнее lose. Возможно, это особенность индийского английского? Как думаете, что тут подразумевалось? Благодарю за помощь!
|
|
link 28.01.2011 10:11 |
не сталкивались, дайте побольше контекст, если возможно in a Shipper (Lose) = (loose), see loose items |
ну, раз уж loose как lose (а че? одинаково ж звучит!?) то in Shipper может быть что угодно - да хоть вот так Lingvo 12 shipper 4) транспортная тара Интересно у индусов тоже есть Лингво? :LOL |
|
link 28.01.2011 10:19 |
тоже склоняюсь к тому, что это контейнер?\тара? Смотрите по объему, что у Вас получается. И товар без упаковки /навалом Вес нетто/брутто совпадает? Если да, то так оно и есть... |
shipper может = shipping container/box/crate/etc lose может = loose, т.е. "без упаковки"/"насыпом" |
Спасибо за помощь! Тара здесь действительно выглядит логично, к Лингво я как-то не додумалась обратиться :) А на счет loose - я думала, они грамотнее документы составляют, все-таки через таможню везти! Ну это лирика, спасибо, что переключили мне мозги :) Везут медикаменты, видимо действительно "насыпом". |
"Без упаковки" более подходяще к медикаментам, думаю... Ну, это уже умничание :) |
соглашусь...на счет "правильнее", не на счет "умничание" :) спасибо! |
You need to be logged in to post in the forum |