DictionaryForumContacts

 taboo

link 28.01.2011 10:06 
Subject: in a shipper logist.
Коллеги, сталкивался ли кто-нибудь из вас с логистическим термином in a shipper? Встретился он в тексте упаковочного листа. Вот как это выглядит: (30T X 1 X 150) in a Shipper. И есть еще одна фраза: (30T X 1 X 150) in a Shipper (Lose). Смущает это последнее lose. Возможно, это особенность индийского английского? Как думаете, что тут подразумевалось? Благодарю за помощь!

 Lonely Knight

link 28.01.2011 10:11 
не сталкивались, дайте побольше контекст, если возможно

in a Shipper (Lose) = (loose), see loose items
в контейнере ? loose -смотря, чего у вас там перевозят

 Armagedo

link 28.01.2011 10:14 
ну, раз уж loose как lose (а че? одинаково ж звучит!?)
то in Shipper может быть что угодно - да хоть вот так
Lingvo 12
shipper
4) транспортная тара

Интересно у индусов тоже есть Лингво? :LOL

 natrix_reloaded

link 28.01.2011 10:19 
тоже склоняюсь к тому, что это контейнер?\тара? Смотрите по объему, что у Вас получается.
И товар без упаковки /навалом
Вес нетто/брутто совпадает? Если да, то так оно и есть...

 Mozzy

link 28.01.2011 10:26 
shipper может = shipping container/box/crate/etc
lose может = loose, т.е. "без упаковки"/"насыпом"

 taboo

link 28.01.2011 11:52 
Спасибо за помощь! Тара здесь действительно выглядит логично, к Лингво я как-то не додумалась обратиться :) А на счет loose - я думала, они грамотнее документы составляют, все-таки через таможню везти! Ну это лирика, спасибо, что переключили мне мозги :)
Везут медикаменты, видимо действительно "насыпом".

 Armagedo

link 28.01.2011 12:01 
"Без упаковки" более подходяще к медикаментам, думаю...
Ну, это уже умничание :)

 taboo

link 28.01.2011 13:10 
соглашусь...на счет "правильнее", не на счет "умничание" :) спасибо!

 

You need to be logged in to post in the forum