Subject: форс-мажор Помогите перевести In such circumstances, this Agreement may be terminated by written notice from one party to the other with no further obligations and liabilities provided that the force majeure event shall have continued for thirty (30) days from when it was notified.Мне не совсем понятно, что имеется в виду со слов provided that... |
в случае, если |
а дальше, что произойдет в течение 30 дней? |
В этих обстоятельствах Договор может быть расторгнут на основании письменного уведомления одной из сторон в адрес второй стороны, аннулирующего все дальнейшие обязательства и ответственность сторон, при условии, что форс-мажорные обстоятельства существуют/действовали не менее 30 дней с даты уведомления об их наступлении. Где-то так. :-) |
Большое спасибо! Очень помогли!!!! |
Ирка, раскройся - я всегда подозревал в тебе латентную юристку... |
V: Напоминает "Гюльчатай, открой личико" (с). Только, помнится, она плохо кончила. :-( Вывод: не дождетесь. Я буду раскрываться постепенно во избежание нервных потрясений, стрессов, инфарктов и т.д. :-) |
тоись бережешь меня, значить?... :-)) |
Да, берегу, ценю, уважаю, почитаю, храню... далее по списку. :-) |
но юристка все ж-таки, да,... тем не менее, да?.... (мечтательно...) да... причем какаааая.... ..... |
Re "причем какаааая...." - вот именно поэтому: и не мечтайте. :-))))) |
А только знайте, Любезная Катерина Матвевна, что на сегодняшний день основные классовые бои в общем и целом закончены и что стремится сердце мое.... :-)))))) |
...стремится сердце мое... в паб next door, чтобы отметить завершение классовых боев. :-)))) |
адресок паба можно? ;-) |
You need to be logged in to post in the forum |