DictionaryForumContacts

 Featus

link 27.01.2011 11:27 
Subject: licensing basis
http://www.nrc.gov/reading-rm/basic-ref/glossary/licensing-basis.html
Licensing basis
The collection of documents or technical criteria that provides the basis upon which the NRC issues a license to construct or operate a nuclear facility; to conduct operations involving the emission of radiation; or to receive, possess, use, transfer, or dispose of source material, byproduct material, or special nuclear material.

Не подскажете, как на русский язык лучше всего перевести это "licensing basis"? База для получения разрешений?

 Armagedo

link 27.01.2011 11:38 
Ну, там не разрешения, а лицензия :)
И у вас описание, определение термина.
ИМХО, "как вы яхту назовете, так..." и будет. :)
Хоть "база лицензирования"

 Featus

link 27.01.2011 11:46 
Вообще-то лицензия - это по сути и есть разрешение. Кроме того, например, "разрешение на проведение работ" мне, например, как-то ближе, чем "лицензия" на них же.
А "база лицензирования" не звучит. Словно это место какое-то, где лицензирование осуществляют.

 Armagedo

link 27.01.2011 11:54 
Ну, может быть это и место, а вообще - это, вроде бы, как я понимаю, перечень нормативки и требований к лицензиату, на получение лицензии.

База налогообложения тоже звучит как место, где обкладывают (или облаживают?) налогом, ан нет - это кое-что другое :)

P.S. не верьте надписям на заборах :)

 Featus

link 27.01.2011 12:03 
А что если "разрешительная база"?

 Featus

link 27.01.2011 12:05 
P.S. А "заборы" просто некогда читать :) Книги, впрочем, тоже.

 Oleg Sollogub

link 27.01.2011 12:16 
Основания для выдачи разрешения. Только не надо базы, пожалуйста.

 Featus

link 27.01.2011 12:41 
Совокупность документов и критериев больше все-таки похоже на "базу", чем на "основания".

 Codeater

link 27.01.2011 18:40 
То что у вас, по описанию, как раз, лицензия на осуществление определенного вида деятельности. Совокупность документов может быть "нормативная база".

 

You need to be logged in to post in the forum