DictionaryForumContacts

 AlexTheBest

link 27.01.2011 9:24 
Subject: ПОЛУ-OFF: к вопросу о транслите названий (фирм) при переводе
Отличная причина для издания закона, запрещающего транслитерацию:
http://www.danaher.com/

 Susan

link 27.01.2011 9:43 
Да уж... назвали так назвали... Если Moody мы еще как-то выговариваем, то этих-то как назвать?

 Erdferkel

link 27.01.2011 9:45 
разве что по доброй русской традиции передать "h" -> "г"
Данагер

 user321

link 27.01.2011 9:46 
Нормальное название - ДАНАГЕР (???)

Если уж со Сри Ланкой в свое время нашли выход, то здесь не проблема совсем.

 Mozzy

link 27.01.2011 10:21 
обычно фицияльное название прописывается в уставных, если есть возможность глянуть/погуглить

 Toropat

link 27.01.2011 10:39 
Красивое название! Напомнило, как я недавно переводил для таможни (которая требовала ВСЁ строго русскими буквами) название матрасов Tempur-pedic...

От слова orthopedic. А вы что подумали? )))

 Евгений Тамарченко moderator

link 27.01.2011 11:05 
Пример забавный, но что такого, если написать Дэнахер? Может быть как потребительская марка, это в России и не уместно, но встречая немецкую фамилию Херманн в официальных документах, я совершенно не спотыкаюсь и вообще не обращаю внимания.

 kondorsky

link 27.01.2011 11:09 
Выход есть всегда - чуть-чуть исказить при транслитерации и все дела. Хуже наоборот, например, пресловутый Фокин.

 Toropat

link 27.01.2011 12:07 
Евгений мыслит в верном направлении. Буква Э в первом слоге для русскоязычного читателя стягивает ударение на себя, и последние три буквы уже подсознательно не воспринимаются как исконно русское слово (которое изначально, как вы знаете, было вполне приличным и означало название буквы в кириллице), и таким образом теряется фразовость этого названия (да наxep вообще эту фразовость тогда).

Можно пойти дальше и поставить Э вместо второй Е: Данахэр или Дэнахэр. Тут и с ударением не ошибешься, и двусмысленности избежишь.

Хуже было, помню, когда обычную украинскую фамилию Шитько транслитерировали. Апостроф только усугубил бы, буква с ("си") не спасала... Выручила буква y вместо i.

ЗЫ. Когда я впервые увидел на итальянце куртку с лейблом Goretex, подумал, что у нас такой бренд не приживется, как в свое время презервативы Visit (пока не стали Vizit'ом). Ошибся.

 

You need to be logged in to post in the forum