DictionaryForumContacts

 BenGunn

link 27.01.2011 7:51 
Subject: Заместитель генерального директора по производству AmE
Доброго времени суток! Посодействуйте, пожалуйста, с переводом. Перевожу должностную инструкцию с русского на английский. Партнеры, в основном, граждане США, поэтому идеально бы устроил вариант на американском английском.

Заранее спасибо

 Mellie

link 27.01.2011 7:53 
imho
Deputy General Director for Production

 vasya_krolikov

link 27.01.2011 7:55 
COO ;)

 Irsam

link 27.01.2011 9:27 
Американцы любят заместителей называть Assistant, поэтому, думаю, Assistant General Director или Manager (Production), скобки можно не ставить

 Mozzy

link 27.01.2011 9:34 
работаю несколько лет с американцами. скорее соглашусь с Mellie. можно и Deputy Director General, Production (и потом ввести аббревиатуру, чтобы не печатать лишнего).

 Mellie

link 27.01.2011 9:36 
Mozzy, я всегда считала, что *Deputy Director General* это больше британский вариант. Разве нет?

 x-z

link 27.01.2011 9:54 
Mellie

А что же вы его даете, если просят американский?

По мне, так Deputy самое то для пиндосов.

 Mozzy

link 27.01.2011 10:07 
Mellie
имхо это скорее чопорная формулировка для визиток, но мои американцы (буровики от монтажника до правой руки генерального) понимают и употребляют, не морщась.

x-z,
Mellie предлагал "Deputy General Director", я "Deputy Director General". one begs to differ ;)

 Ulkina

link 27.01.2011 10:17 
Deputy General Manager, Operations

 x-z

link 27.01.2011 10:19 
Mozzy

Да не вопрос, Моз. Твой вариант козырнее :)

 Mellie

link 27.01.2011 10:19 
Mozzy, ok, спасибо за пояснение

 

You need to be logged in to post in the forum