Subject: Заместитель генерального директора по производству AmE Доброго времени суток! Посодействуйте, пожалуйста, с переводом. Перевожу должностную инструкцию с русского на английский. Партнеры, в основном, граждане США, поэтому идеально бы устроил вариант на американском английском.Заранее спасибо |
imho Deputy General Director for Production |
|
link 27.01.2011 7:55 |
COO ;) |
Американцы любят заместителей называть Assistant, поэтому, думаю, Assistant General Director или Manager (Production), скобки можно не ставить |
работаю несколько лет с американцами. скорее соглашусь с Mellie. можно и Deputy Director General, Production (и потом ввести аббревиатуру, чтобы не печатать лишнего). |
Mozzy, я всегда считала, что *Deputy Director General* это больше британский вариант. Разве нет? |
Mellie А что же вы его даете, если просят американский? По мне, так Deputy самое то для пиндосов. |
Mellie имхо это скорее чопорная формулировка для визиток, но мои американцы (буровики от монтажника до правой руки генерального) понимают и употребляют, не морщась. x-z, |
Deputy General Manager, Operations |
Mozzy Да не вопрос, Моз. Твой вариант козырнее :) |
Mozzy, ok, спасибо за пояснение |
You need to be logged in to post in the forum |