DictionaryForumContacts

 Ulkina

link 27.01.2011 4:41 
Subject: Уверенные в себе устные переводчики, посоветуйте
Одно из правил устного перевода - не говорить на переговорах вслух, что ты чего-то не знаешь. А что тогда говорить, когда реально не знаешь?

 x-z

link 27.01.2011 4:46 
Если последовательно переводите, то не стоит межеваться и следует переспросить. Если синхронный перевод, то придется банально пропускать, выдумывать и интерпретировать не следует.

 Ulkina

link 27.01.2011 5:13 
x-z -- пожалуйста, а можно поподробнее на тему "банально пропускать, но не выдумывать"? Ведь если выдаешь связный текст, а там получается смысловая дырка, ее же нужно как-то латать...

 x-z

link 27.01.2011 5:18 
Ulkina

А как вы собрались ее "латать", если у вас "ниток" нет?

Вчера слушал, например, как переводят Медведева на CNN. Так я диву даюсь всегда, откуда они таких переводчиков берут? Половина предложений самым банальным образом не была переведена. Причем, это не первый раз, когдая я замечаю косяки тамошних переводил.

 Ulkina

link 27.01.2011 5:39 
x-z
"Тамошние переводилы" - это переводчики с родным языком английским? То есть, переводить наполовину - это industry standard?

 x-z

link 27.01.2011 5:46 
Я не знаю, русские ли это переводчики английского или билингвы, но переводят они плохо.
Вопрос поясните, пожалуйста?

 Mellie

link 27.01.2011 5:56 
***А что тогда говорить, когда реально не знаешь?***
Если реально не знаешь - делать там нечего. Надо знать. Готовиться. Быть "в теме". Только так.

 _MarS_

link 27.01.2011 6:06 
Mellie, очень часто бывают ситуации, когда действительно не ожидаешь, что докладчик скажет. Поэтому, даже если ты в теме и готовился, могут быть какие-то проблемы с пониманием.
Кроме того, не всегда предоставляются презентации. А если и предоставляются, то никогда не знаешь, что и как докладчик будет комментировать.

Надо, безусловно, готовиться к любому устному переводу, что-то почитать по теме. Но смело уточнять и переспрашивать, если не понял. Главное - не искажать смысл при переводе и не говорить отсебятину.

 Mellie

link 27.01.2011 6:15 
***Кроме того, не всегда предоставляются презентации.***
Эх, да в нашей стране их в 99% НЕ предоставляют. Выпихнут переводчика и плыви как знаешь. Но ведь переводчик то всегда знает, куда идет. Знает по какой теме будет разговор. Словарь в помощь. А если тема совсем не твоя, то и соваться не нужно.

Насчет проблем с пониманием - это как? Все слова знакомые, а смысла нет? Такое бывает опять же, если ты не в теме. Бывают моменты, когда сказанет иностранец чего-нибудь этакое, то, конечно, нужно переспросить, а вот если термин не знаешь, вот тогда труба.

 Монги

link 27.01.2011 6:17 
"Главное - не искажать смысл при переводе и не говорить отсебятину."

Для последовательного устного перевода:

Очень часто со стороны заказчиков поступают сообщения следующего характера: "Ты нам всё не переводи, ты нам суть в двух-трёх предложениях дай".

 Mellie

link 27.01.2011 6:21 
"Ты нам всё не переводи, ты нам суть в двух-трёх предложениях дай".
Еще бывает, начинаешь переводить, а заказчик: "И так ясно, что он скажет, можешь не переводить". Ты замолкаешь, иностранец смотрит в недоумении (не скажешь ведь ему, что слушать не хотят). Не люблю такие ситуации. С одной стороны "клиент всегда прав" - клиент в данном случае тот, кто платит денежку. С другой, зачем вообще звали?

 Монги

link 27.01.2011 6:26 
по сабжу:

главное не впадать в "ступор". Это самое страшное что может случиться с "последовательником" и, тем более, с синхронистом.

 Ulkina

link 27.01.2011 6:40 
Вопрос в том, как заиметь т.н. "poise"... чтобы не суетиться и не портить хорошее о тебе мнение клиента. Когда смысл понимаешь (т.к. презентация была тобой и переведена), но аффтору вдруг захотелось потереотизировать по ходу, а ты навскидку перевести его изыски не можешь. Тут и хочется что-то сказать, но боишься, бекаешь, мекаешь... злишься...
Серьезно, как держать себя при таких оказиях ?

 x-z

link 27.01.2011 6:43 
по сабжу:

главное не впадать в "ступор". Это самое страшное что может случиться с "последовательником" и, тем более, с синхронистом.
_____________________________

Это сродни некомпетентности вообще. Тормозов не должно быть на такой должности.

 Mellie

link 27.01.2011 6:45 
х-я +1

 Mellie

link 27.01.2011 6:53 
При устном переводе требуется, помимо навыков перевода, эрудиции, огромного словарного запаса и уймы всего прочего, еще и быстрая реакция, умение ориентироваться, слЫшать и сосредотачиваться, а если "боишься, бекаешь, мекаешь", то может устный перевод, как вид деятельности, no offence, просто не для вас....

 x-z

link 27.01.2011 6:58 
Mellie

Почему "no offence"? Именно не для них :)

 Ulkina

link 27.01.2011 7:03 
Mellie,
Спасибо за уточнение, именно о терминах речь. Редко встречающиеся и не связанные с темой, но он их вставил и этак ожидающе на меня посмотрел... И что мне оставалось?

 x-z

link 27.01.2011 7:05 
И что мне оставалось?
_________________

Как уже сказал, если вы не в синхронной будке, то всегда можно переспросить.

 Ulkina

link 27.01.2011 7:22 
x-z и Mellie

Спасибо.

 2Lucy

link 27.01.2011 8:08 
*Тормозов не должно быть на такой должности.* +1
Тут какое-то "высокое вдохнвоение битвы" требуется. Когда вдруг отключается сознание. Ты автоматически слышишь на одном языке, и говоришь на другом... Чувствуешь себя наполненным до краев стаканом. Но потом взгляд случайно зацепляется за что-нибудь или кого-нибудь, приходишь в себя, и снова начинаешь мучительно и осторожно подбирать слова.
А вот как вызывать это "вдохновение", сложно сказать.
Может быть, как викинги?

 x-z

link 27.01.2011 8:20 
2Lucy
Зачет!

Давайте поговорим о переводе с метафизической точки зрения. :)

 Serge1985

link 27.01.2011 8:21 
вот как вызывать это "вдохновение"

боевой транс ))

 dimawww3

link 27.01.2011 9:09 
обязательно следите за эмоциями говорящего, в момент ступора - они помогают в какую сторону надо переводить и выйти из затруднительного положения

 vaostap

link 27.01.2011 9:11 
аскеру
об устном переводе

если за плечами хорошая(!) школа перевода
подобные вопросы не возникают

если же таковой за плечами нет
любые аспекты работы переводчика
в том числе засады
представляются неразрешимыми проблемами

боевого транса не может быть на пустом месте ;)

 Ulkina

link 27.01.2011 9:12 
2Lucy +100

психологическая настройка... в работе устного переводчика... Все гениальное просто. :))

 CCK

link 27.01.2011 9:17 
мда, если переводишь последовательно, то всегда можно и нужно переспросить у докладчика о значении термина, который не понял.
А вот в будке при синхроне это не сделаешь. Надо выкручиваться, как можешь. Насчет терминов проще, можно озвучить его по английски. Вот, например, был у меня случай, переводил про торговлю газом на рынках Северной Америки, выступающий употребил термин churn factor и назвал конкретную цифру. Аудитория навострила уши - цифру то многие из них услышали, значит, надо транслировать, об чем речь. Не зная в тот момент, что churn factor = коэффициент перепродажи одного и того же объема газа, выкрутился, просто сказав, что это коэффициент, который по-английски именуется так-то и так-то, и равен он столько-то. Ну, не фонтан конечно такой перевод, но что-то делать-то надо было в конкретной ситуации...

 Ulkina

link 27.01.2011 9:26 
To vaostap'у

С удвоенной энергией, раз Вы такой опытный, повторяю свой humble вопрос - И что мне оставалось делать в описанной ситуации? Чему хорошая (!) школа перевода учит в таких случаях?
Я знаю, что вы знаете. :))

 vaostap

link 27.01.2011 9:40 
Ulkina
если вас задел мой ответ извините
в намерения это не входило

 kondorsky

link 27.01.2011 9:42 
Ulkina
Школа перевода тут не поможет. Как уже писали многие выше, устный перевод - это как песня. Если у Вас хороший фонематический слух (вы должны это для себя четко выяснить!), терминологию реально набрать. Но если нет, то советую Вам просто закрыть для себя это направление. В противном случае будет море негативных эмоций и огромный ущерб здоровью. Работа должна приносить радость, иначе жизнь становится невыносимой. Письменный перевод - вполне себе отличная работа.

 Ulkina

link 27.01.2011 10:00 
CCK,
Значит, непонятный термин может быть объяснен... 1) Дается точный перевод темы или определяемого слова (factor/коэффициент) и 2) "калькируется русскими буквами" определение (churn).

Спасибо за конструктивность. :)

 silly.wizard

link 27.01.2011 10:43 
\\ А вот как вызывать это "вдохновение", сложно сказать. \\

be in the zone ;)

"positive twenty-four", +24, Gurdjieff vibration level 24, ...
"The level of professional Satori or of basic Satori. All the needed programmes are in the uncon­scious of the biocomputer, operating smoothly, the self is lost in pleasurable activities that one knows best and likes to do. In the Kath moving centre in the lower belly."---John Lilly MD

 valex

link 27.01.2011 11:07 
вчера, частная беседа, шла о последних новостях, неожиданный переход на еду, не помню мостик.
они - немолодая супружеская пара.
наша дама: "А как сказать им, что у хурмы терпкий, вяжущий вкус?"
ладно, persimmon, был наготове.
пока они секунду чем-то отвлеклись на телефоне Лингву набрал быстро, слово я знал, просто подзабыл, хотел проверить. Точно astringent!
американка - Cement? It's about construction?
до сих пор не знаю, как объяснить - терпкий, вяжущий.
Разговорились. В штатах - хурма, айва - экзотические фрукты. Дорого. Едят не все. В дорогих ресторанах, по маленькому кусочку. (это они объясняют)
кое-как договорились - making my mouth numb?)))

 

You need to be logged in to post in the forum