Subject: Уверенные в себе устные переводчики, посоветуйте Одно из правил устного перевода - не говорить на переговорах вслух, что ты чего-то не знаешь. А что тогда говорить, когда реально не знаешь?
|
Если последовательно переводите, то не стоит межеваться и следует переспросить. Если синхронный перевод, то придется банально пропускать, выдумывать и интерпретировать не следует. |
x-z -- пожалуйста, а можно поподробнее на тему "банально пропускать, но не выдумывать"? Ведь если выдаешь связный текст, а там получается смысловая дырка, ее же нужно как-то латать... |
Ulkina А как вы собрались ее "латать", если у вас "ниток" нет? Вчера слушал, например, как переводят Медведева на CNN. Так я диву даюсь всегда, откуда они таких переводчиков берут? Половина предложений самым банальным образом не была переведена. Причем, это не первый раз, когдая я замечаю косяки тамошних переводил. |
x-z "Тамошние переводилы" - это переводчики с родным языком английским? То есть, переводить наполовину - это industry standard? |
Я не знаю, русские ли это переводчики английского или билингвы, но переводят они плохо. Вопрос поясните, пожалуйста? |
***А что тогда говорить, когда реально не знаешь?*** Если реально не знаешь - делать там нечего. Надо знать. Готовиться. Быть "в теме". Только так. |
Mellie, очень часто бывают ситуации, когда действительно не ожидаешь, что докладчик скажет. Поэтому, даже если ты в теме и готовился, могут быть какие-то проблемы с пониманием. Кроме того, не всегда предоставляются презентации. А если и предоставляются, то никогда не знаешь, что и как докладчик будет комментировать. Надо, безусловно, готовиться к любому устному переводу, что-то почитать по теме. Но смело уточнять и переспрашивать, если не понял. Главное - не искажать смысл при переводе и не говорить отсебятину. |
***Кроме того, не всегда предоставляются презентации.*** Эх, да в нашей стране их в 99% НЕ предоставляют. Выпихнут переводчика и плыви как знаешь. Но ведь переводчик то всегда знает, куда идет. Знает по какой теме будет разговор. Словарь в помощь. А если тема совсем не твоя, то и соваться не нужно. Насчет проблем с пониманием - это как? Все слова знакомые, а смысла нет? Такое бывает опять же, если ты не в теме. Бывают моменты, когда сказанет иностранец чего-нибудь этакое, то, конечно, нужно переспросить, а вот если термин не знаешь, вот тогда труба. |
"Главное - не искажать смысл при переводе и не говорить отсебятину." Для последовательного устного перевода: Очень часто со стороны заказчиков поступают сообщения следующего характера: "Ты нам всё не переводи, ты нам суть в двух-трёх предложениях дай". |
"Ты нам всё не переводи, ты нам суть в двух-трёх предложениях дай". Еще бывает, начинаешь переводить, а заказчик: "И так ясно, что он скажет, можешь не переводить". Ты замолкаешь, иностранец смотрит в недоумении (не скажешь ведь ему, что слушать не хотят). Не люблю такие ситуации. С одной стороны "клиент всегда прав" - клиент в данном случае тот, кто платит денежку. С другой, зачем вообще звали? |
по сабжу: главное не впадать в "ступор". Это самое страшное что может случиться с "последовательником" и, тем более, с синхронистом. |
Вопрос в том, как заиметь т.н. "poise"... чтобы не суетиться и не портить хорошее о тебе мнение клиента. Когда смысл понимаешь (т.к. презентация была тобой и переведена), но аффтору вдруг захотелось потереотизировать по ходу, а ты навскидку перевести его изыски не можешь. Тут и хочется что-то сказать, но боишься, бекаешь, мекаешь... злишься... Серьезно, как держать себя при таких оказиях ? |
по сабжу: главное не впадать в "ступор". Это самое страшное что может случиться с "последовательником" и, тем более, с синхронистом. Это сродни некомпетентности вообще. Тормозов не должно быть на такой должности. |
х-я +1 |
При устном переводе требуется, помимо навыков перевода, эрудиции, огромного словарного запаса и уймы всего прочего, еще и быстрая реакция, умение ориентироваться, слЫшать и сосредотачиваться, а если "боишься, бекаешь, мекаешь", то может устный перевод, как вид деятельности, no offence, просто не для вас.... |
Mellie Почему "no offence"? Именно не для них :) |
Mellie, Спасибо за уточнение, именно о терминах речь. Редко встречающиеся и не связанные с темой, но он их вставил и этак ожидающе на меня посмотрел... И что мне оставалось? |
И что мне оставалось? _________________ Как уже сказал, если вы не в синхронной будке, то всегда можно переспросить. |
x-z и Mellie Спасибо. |
*Тормозов не должно быть на такой должности.* +1 Тут какое-то "высокое вдохнвоение битвы" требуется. Когда вдруг отключается сознание. Ты автоматически слышишь на одном языке, и говоришь на другом... Чувствуешь себя наполненным до краев стаканом. Но потом взгляд случайно зацепляется за что-нибудь или кого-нибудь, приходишь в себя, и снова начинаешь мучительно и осторожно подбирать слова. А вот как вызывать это "вдохновение", сложно сказать. Может быть, как викинги? |
2Lucy Зачет! Давайте поговорим о переводе с метафизической точки зрения. :) |
вот как вызывать это "вдохновение" боевой транс )) |
обязательно следите за эмоциями говорящего, в момент ступора - они помогают в какую сторону надо переводить и выйти из затруднительного положения |
аскеру об устном переводе если за плечами хорошая(!) школа перевода если же таковой за плечами нет боевого транса не может быть на пустом месте ;) |
2Lucy +100 психологическая настройка... в работе устного переводчика... Все гениальное просто. :)) |
мда, если переводишь последовательно, то всегда можно и нужно переспросить у докладчика о значении термина, который не понял. А вот в будке при синхроне это не сделаешь. Надо выкручиваться, как можешь. Насчет терминов проще, можно озвучить его по английски. Вот, например, был у меня случай, переводил про торговлю газом на рынках Северной Америки, выступающий употребил термин churn factor и назвал конкретную цифру. Аудитория навострила уши - цифру то многие из них услышали, значит, надо транслировать, об чем речь. Не зная в тот момент, что churn factor = коэффициент перепродажи одного и того же объема газа, выкрутился, просто сказав, что это коэффициент, который по-английски именуется так-то и так-то, и равен он столько-то. Ну, не фонтан конечно такой перевод, но что-то делать-то надо было в конкретной ситуации... |
To vaostap'у С удвоенной энергией, раз Вы такой опытный, повторяю свой humble вопрос - И что мне оставалось делать в описанной ситуации? Чему хорошая (!) школа перевода учит в таких случаях? |
Ulkina если вас задел мой ответ извините в намерения это не входило |
Ulkina Школа перевода тут не поможет. Как уже писали многие выше, устный перевод - это как песня. Если у Вас хороший фонематический слух (вы должны это для себя четко выяснить!), терминологию реально набрать. Но если нет, то советую Вам просто закрыть для себя это направление. В противном случае будет море негативных эмоций и огромный ущерб здоровью. Работа должна приносить радость, иначе жизнь становится невыносимой. Письменный перевод - вполне себе отличная работа. |
CCK, Значит, непонятный термин может быть объяснен... 1) Дается точный перевод темы или определяемого слова (factor/коэффициент) и 2) "калькируется русскими буквами" определение (churn). Спасибо за конструктивность. :) |
|
link 27.01.2011 10:43 |
\\ А вот как вызывать это "вдохновение", сложно сказать. \\ be in the zone ;) "positive twenty-four", +24, Gurdjieff vibration level 24, ... |
вчера, частная беседа, шла о последних новостях, неожиданный переход на еду, не помню мостик. они - немолодая супружеская пара. наша дама: "А как сказать им, что у хурмы терпкий, вяжущий вкус?" ладно, persimmon, был наготове. пока они секунду чем-то отвлеклись на телефоне Лингву набрал быстро, слово я знал, просто подзабыл, хотел проверить. Точно astringent! американка - Cement? It's about construction? до сих пор не знаю, как объяснить - терпкий, вяжущий. Разговорились. В штатах - хурма, айва - экзотические фрукты. Дорого. Едят не все. В дорогих ресторанах, по маленькому кусочку. (это они объясняют) кое-как договорились - making my mouth numb?))) |
You need to be logged in to post in the forum |