DictionaryForumContacts

 igrina

link 26.01.2011 16:22 
Subject: Match to cinema
Контекст из сценария:

We MOVE CLOSER toward it, and MATCH TO--

Далее следует новая сцена, из прошлого. Как в данном случае можно первести match to?

Спасибо!

 sledopyt

link 26.01.2011 17:47 
недостаточно контекста
возможный вариант:
состыковать со сценой/кадром по свету/цвету и т.д.

 Yippie

link 26.01.2011 18:15 
Вы знаете, я так думаю, что у Вас будет много вопросов :)
Может, это поможет?
http://www.simplyscripts.com/WR_glossary.html
http://www.screenwriting.info/glossary.php

русский сценарный сайт/форум
http://forum.screenwriter.ru/showthread.php?t=953

 Yippie

link 26.01.2011 18:39 
наплыв

 igrina

link 26.01.2011 19:08 
sledopyt, Yippie, спасибо большое!

Yippie, спасибо еще за ссылки, особенно словники - если б они еще и с русскими соответствиями.. :)

Последняя ссылка - я там даже была уже, прямо сразу на него и вышла, когда искала, что такое "режиссерский сценарий", там статья про него. Просто не заметила, что там и форум есть.

А можно я пока тут еще спрошу:

1. Off Johnson's face --

-- Match to ageing Johnson as he sits in his chair <...>

2. Off the sound of shattering glass--

3. Mother: What will happen to us?

Off the question, pre-lapping --

A boy's voice: Stop!

А как во всех этих примерах можно перевести вот это off?..

 igrina

link 26.01.2011 19:19 
А еще есть "Off the beat --"

Словарь дает перевод "не в такт", но это не при чем тут. И это несколько раз по тексту встречается, видимо, тоже какой-то сценаристский термин.

 Yippie

link 26.01.2011 21:41 
все эти Offs = "за кадром". (когда слышишь звон, да не знаешь где он :)
Вы что, полный сценарий переводите, что ли?

sledopyt
"недостаточно контекста"
на вс сл: это терминология, к ней контекст не нужен

 sledopyt

link 26.01.2011 21:46 
Так как вы рекомендуете перевести это слово? Я что-то не уловил (вне контекста).

 Yippie

link 26.01.2011 22:13 
я же написал: "наплыв". можно и как "вытеснение"

igrina
У Вас по тексту должно быть ясно, о чем речь: постепенная замена одного изображения другим, без изменения ракурса и тп.

 igrina

link 27.01.2011 7:08 
Yippie, да, полный сценарий.. По сути картины - тьфу-тьфу - пока проблем нет, а вот все, что касается терминологии в промежутках между диалогами героев...

Постойте, по поводу offs. Вот, например,

Off Johnson's face --

-- Match to ageing Johnson as he sits in his chair <...>

Как сюда приткнуть "за кадром"? Получается "За кадром лицо Джонсона -- -- Наплыв на стареющего Джонсона ... "? По-моему, это не за кадром. Тут скорее действие камеры, она как бы отходит (переносится) от лица Д. и наплывает (совмещает кадр со следующим кадром) на уже стареющего Д. Разве нет?

2. Off the sound of shattering glass--
Тут, наверное подходит - "За кадром звук бьющегося стекла"

3. Mother: What will happen to us?

Off the question, pre-lapping --

A boy's voice: Stop!

Тут тоже, наверно. "Мать: Что с нами будет?
Вопрос остается за кадром. Перекрывая кадр --
Голос мальчика: Стой! "

А вот off the beat снова непонятно. Например, такой контекст: дочь смотрит на свою мать, лежащую в гробу. Далее написано off the beat -- и далее идет новая сцена совсем в другом месте.

Или так: "Внешне он никак не реагирует на это сообщение. Просто зажигает сигару." Далее написано off the beat -- и далее идет новая сцена совсем в другом месте.

Или так: Сцена прощания на вокзале у поезда. "- Прощайте. - Прощайте. " Далее написано off the beat -- и далее идет новая сцена совсем в другом месте.

Как Вы думаете?

 Mellie

link 27.01.2011 7:12 
igrina, простите великодушно, но читаю ваши посты и удивляюсь: что ж вы взялись за перевод сценария, если не знаете элементарных вещей?

 igrina

link 27.01.2011 10:13 
Mellie, Ваше счастье, если Вы по опыту переводов или полученному образованию уже знаете эти "элементарные" вещи.

There is always a first time (c)

 Mellie

link 27.01.2011 10:22 
igrina, вы не обижайтесь....все когда то начинали, только если опыта в этом деле нет, обычно фильм/сценарий и т.д. целиком не дают....
мне вот интересно другое, как вы без этого самого опыта смогли получить такой заказ?

 igrina

link 27.01.2011 12:57 
Я не обижаюсь, я Ваше удивление понимаю, по идее.

Мне в свою очередь всегда удивительно, зачем такие комментарии вообще, в принципе. Форум для помощи по существу.

Про заказ, если Вам так интересно, - тоже удивляюсь. Дали без единого вопроса. Очень большая срочность. А постоянный переводчик назначил не тот срок. Там, где я нахожусь, трудно срочно найти профессионального переводчика с английского на русский, чтобы русский родной был.

 Featus

link 27.01.2011 13:14 
Для того, чтобы набраться опыта, нужно когда-то начинать. Так что, igrina, дерзайте.

Off Johnson's face - это, скорее всего, уход камеры с лица Джонсона.

 igrina

link 27.01.2011 13:29 
Featus, спасибо за поддержку ;-) и ответ по существу! "Уход камеры с лица" - очень хороший вариант.

Вот еще бы узнать, как перевести off the beat, и все, это - счастье! :-)

 Yippie

link 27.01.2011 13:56 
Mellie
получить такой заказ?
слышали такую фразу: "ну да, конечно! ...Там кому попало выдают паспорта!"? :)

igrina
лет 25 тому назад в Москву приехала американская съемочная группа. Переводчик кино не знал. Поэтому "casting" он переводил как "кастинг". Говорят, что именно оттуда это "кастинг" и вошло в русский язык, почти вытеснив "подбор актеров".
Мой совет: на интернете есть сценарии многих американских фильмов, как в оригинале. так и в переводе. Попробуйте...

 Yippie

link 27.01.2011 14:17 
"Уход камеры с лица" - очень хороший вариант -
igrina, это плохой вариант! Не в смысле терминологии, а как вариант грамматики русского языка.

 igrina

link 27.01.2011 15:23 
Yippie, спасибо.

Конечно, лучше написать "отъезд камеры от лица Джонсона", но этот вариант дал мне правильное направление :)

Да, я как раз пыталась искать по сценариям в Инете, но то ли ищу я так удачно, то ли действительно больше нигде off the beat не встречается в сценариях.

Я тут нашла в словаре такое значение:

beat -- a brief pause or moment of hesitation, typically one lasting a specified length
e.g. she waited for a beat of three seconds
Origin: as a stage direction

Может, оно как-то с этим значением связано...

 Yippie

link 27.01.2011 19:37 
лучше написать "отъезд камеры от лица Джонсона"
не знаю, кому от этого лучше, но правильнее "камера отъезжает...", а потом варианты -...просто отъезжает, без продолжения.... или: от.......назад......дальше от(кого-то, чего-то)......и мы видим....и на экране появляется....

 sledopyt

link 28.01.2011 17:14 
sorry for being picky

"match to" = наплыв

«Не верю!» ©таниславский

 Yippie

link 28.01.2011 19:28 
а в то, что в киноязыке английское "cut" переводится на русский как "стоп", тоже не верите?

Но умоляю вас на прощанье, поверьте хоть в то, что дьявол существует!

 delta

link 28.01.2011 19:42 

наплыв – fade-in

 Yippie

link 28.01.2011 20:01 
fade-in = из затемнения

 delta

link 28.01.2011 20:30 
Not only
A recorded song may be gradually reduced to silence at its end (fade-out), or may gradually increase from silence at the beginning (fade-in)

 Yippie

link 28.01.2011 20:35 
вообще-то тут о кинолексике разговор... Вы не обратили внимание?

 delta

link 28.01.2011 20:45 
Еще раз:
fade-in может не иметь отношения к предлагаемому вами "из затемнения". Его общее значение – плавный переход (а наплыв и есть плавный переход).

 Yippie

link 28.01.2011 21:39 
знаете, что? читайте англо-русские глоссарии, киношные. Они помогут, если Вы не в теме. Если лень искать и сравнивать описание терминов - почитайте МТ http://www.multitran.ru/c/m.exe?t=429510_2_1
Если же и этого мало покажется, у Вас останется твердое убеждение в исключительной своей правоте. А это - главное в жизни.

 igrina

link 29.01.2011 8:41 
И в моем сценарии fade in -- из затемнения.

 delta

link 29.01.2011 9:03 
Вообще-то, разговор был о Match to. Ясно, что речь идет о стыковке. Но стыковка далеко не всегда выполняется "наплывом" – клипы наглядный тому пример.
fade in в кинопроизводстве, действительно, имеет значение "из затемнения". В то же время, словарь дает и "наплыв" (Lingvo)

 Yippie

link 29.01.2011 12:53 
delta
Если вы скажете монтажнику, что "наплыв" и "затемнение" одно и тоже, и что так написано в Lingvo, они просто Вас пошлют вместе с вашим Lingvo. (то же и американцы) И будут правы, потому что не Вы их учить должны.

 igrina

link 29.01.2011 20:14 
Кстати про наплыв. Сегодня попалось "Slowly dissolving to", и Лингво как раз дает "наплыв".

 Yippie

link 29.01.2011 20:26 
правильно. match to - то же, что и dissolving.
dissolving view = наплывающий вид, пейзаж
кстати, как и в Вашем примере, чаще всего "наплывает" на экран именно прошлое. Иногда - будущее.

 igrina

link 7.02.2011 16:20 
Нашла в Инете англо-русский словарь кинолексики: http://www.rfcmd.ru/glossword/1.8/index.php?a=index&d=28 (может, кому пригодится).

MATCH там переводится как "стыковка". Может, там где MATCH TO так и надо писать - СТЫКОВКА (КАДРА?)?

Т.е. может, там не наплывает, а просто тупо стыкуется?

 Yippie

link 7.02.2011 16:32 
Не может.
Вернее, может, если заведомо известно, что именно об этом идет речь. Match - это вообще термин монтажного периода.

 igrina

link 7.02.2011 16:43 
Off Johnson's face --

-- Match to ageing Johnson as he sits in his chair <...>

Вот я думаю, а если здесь написать:

Камера отъезжает от лица Д. --

-- Стыковка кадра: стареющий Д. сидит ...

***
Нет?...

 Yippie

link 7.02.2011 16:55 
Нет
Стыковка, я сказал, - это термин монтажного периода.

 igrina

link 8.02.2011 19:13 
Ну вот, перевод сдан.

Хочу сказать большое спасибо всем, кто помогал разбираться с терминами, выражениями и прочими постельными сценами :-)

Всем удачи и скорейшей весны! ;-)

 

You need to be logged in to post in the forum