Subject: Match to cinema Контекст из сценария:We MOVE CLOSER toward it, and MATCH TO-- Далее следует новая сцена, из прошлого. Как в данном случае можно первести match to? Спасибо! |
недостаточно контекста возможный вариант: состыковать со сценой/кадром по свету/цвету и т.д. |
наплыв |
sledopyt, Yippie, спасибо большое! Yippie, спасибо еще за ссылки, особенно словники - если б они еще и с русскими соответствиями.. :) Последняя ссылка - я там даже была уже, прямо сразу на него и вышла, когда искала, что такое "режиссерский сценарий", там статья про него. Просто не заметила, что там и форум есть. А можно я пока тут еще спрошу: 1. Off Johnson's face -- -- Match to ageing Johnson as he sits in his chair <...> 2. Off the sound of shattering glass-- 3. Mother: What will happen to us? Off the question, pre-lapping -- A boy's voice: Stop! А как во всех этих примерах можно перевести вот это off?.. |
А еще есть "Off the beat --" Словарь дает перевод "не в такт", но это не при чем тут. И это несколько раз по тексту встречается, видимо, тоже какой-то сценаристский термин. |
все эти Offs = "за кадром". (когда слышишь звон, да не знаешь где он :) Вы что, полный сценарий переводите, что ли? sledopyt |
Так как вы рекомендуете перевести это слово? Я что-то не уловил (вне контекста). |
я же написал: "наплыв". можно и как "вытеснение" igrina |
Yippie, да, полный сценарий.. По сути картины - тьфу-тьфу - пока проблем нет, а вот все, что касается терминологии в промежутках между диалогами героев... Постойте, по поводу offs. Вот, например, Off Johnson's face -- -- Match to ageing Johnson as he sits in his chair <...> Как сюда приткнуть "за кадром"? Получается "За кадром лицо Джонсона -- -- Наплыв на стареющего Джонсона ... "? По-моему, это не за кадром. Тут скорее действие камеры, она как бы отходит (переносится) от лица Д. и наплывает (совмещает кадр со следующим кадром) на уже стареющего Д. Разве нет? 2. Off the sound of shattering glass-- 3. Mother: What will happen to us? Off the question, pre-lapping -- A boy's voice: Stop! Тут тоже, наверно. "Мать: Что с нами будет? А вот off the beat снова непонятно. Например, такой контекст: дочь смотрит на свою мать, лежащую в гробу. Далее написано off the beat -- и далее идет новая сцена совсем в другом месте. Или так: "Внешне он никак не реагирует на это сообщение. Просто зажигает сигару." Далее написано off the beat -- и далее идет новая сцена совсем в другом месте. Или так: Сцена прощания на вокзале у поезда. "- Прощайте. - Прощайте. " Далее написано off the beat -- и далее идет новая сцена совсем в другом месте. Как Вы думаете? |
igrina, простите великодушно, но читаю ваши посты и удивляюсь: что ж вы взялись за перевод сценария, если не знаете элементарных вещей? |
Mellie, Ваше счастье, если Вы по опыту переводов или полученному образованию уже знаете эти "элементарные" вещи. There is always a first time (c) |
igrina, вы не обижайтесь....все когда то начинали, только если опыта в этом деле нет, обычно фильм/сценарий и т.д. целиком не дают.... мне вот интересно другое, как вы без этого самого опыта смогли получить такой заказ? |
Я не обижаюсь, я Ваше удивление понимаю, по идее. Мне в свою очередь всегда удивительно, зачем такие комментарии вообще, в принципе. Форум для помощи по существу. Про заказ, если Вам так интересно, - тоже удивляюсь. Дали без единого вопроса. Очень большая срочность. А постоянный переводчик назначил не тот срок. Там, где я нахожусь, трудно срочно найти профессионального переводчика с английского на русский, чтобы русский родной был. |
Для того, чтобы набраться опыта, нужно когда-то начинать. Так что, igrina, дерзайте. Off Johnson's face - это, скорее всего, уход камеры с лица Джонсона. |
Featus, спасибо за поддержку ;-) и ответ по существу! "Уход камеры с лица" - очень хороший вариант. Вот еще бы узнать, как перевести off the beat, и все, это - счастье! :-) |
Mellie получить такой заказ? слышали такую фразу: "ну да, конечно! ...Там кому попало выдают паспорта!"? :) igrina |
"Уход камеры с лица" - очень хороший вариант - igrina, это плохой вариант! Не в смысле терминологии, а как вариант грамматики русского языка. |
Yippie, спасибо. Конечно, лучше написать "отъезд камеры от лица Джонсона", но этот вариант дал мне правильное направление :) Да, я как раз пыталась искать по сценариям в Инете, но то ли ищу я так удачно, то ли действительно больше нигде off the beat не встречается в сценариях. Я тут нашла в словаре такое значение: beat -- a brief pause or moment of hesitation, typically one lasting a specified length Может, оно как-то с этим значением связано... |
лучше написать "отъезд камеры от лица Джонсона" не знаю, кому от этого лучше, но правильнее "камера отъезжает...", а потом варианты -...просто отъезжает, без продолжения.... или: от.......назад......дальше от(кого-то, чего-то)......и мы видим....и на экране появляется.... |
sorry for being picky "match to" = наплыв «Не верю!» ©таниславский |
а в то, что в киноязыке английское "cut" переводится на русский как "стоп", тоже не верите? Но умоляю вас на прощанье, поверьте хоть в то, что дьявол существует! |
наплыв – fade-in |
fade-in = из затемнения |
Not only A recorded song may be gradually reduced to silence at its end (fade-out), or may gradually increase from silence at the beginning (fade-in) |
вообще-то тут о кинолексике разговор... Вы не обратили внимание? |
Еще раз: fade-in может не иметь отношения к предлагаемому вами "из затемнения". Его общее значение – плавный переход (а наплыв и есть плавный переход). |
знаете, что? читайте англо-русские глоссарии, киношные. Они помогут, если Вы не в теме. Если лень искать и сравнивать описание терминов - почитайте МТ http://www.multitran.ru/c/m.exe?t=429510_2_1 Если же и этого мало покажется, у Вас останется твердое убеждение в исключительной своей правоте. А это - главное в жизни. |
И в моем сценарии fade in -- из затемнения. |
Вообще-то, разговор был о Match to. Ясно, что речь идет о стыковке. Но стыковка далеко не всегда выполняется "наплывом" – клипы наглядный тому пример. fade in в кинопроизводстве, действительно, имеет значение "из затемнения". В то же время, словарь дает и "наплыв" (Lingvo) |
delta Если вы скажете монтажнику, что "наплыв" и "затемнение" одно и тоже, и что так написано в Lingvo, они просто Вас пошлют вместе с вашим Lingvo. (то же и американцы) И будут правы, потому что не Вы их учить должны. |
Кстати про наплыв. Сегодня попалось "Slowly dissolving to", и Лингво как раз дает "наплыв". |
правильно. match to - то же, что и dissolving. dissolving view = наплывающий вид, пейзаж кстати, как и в Вашем примере, чаще всего "наплывает" на экран именно прошлое. Иногда - будущее. |
Нашла в Инете англо-русский словарь кинолексики: http://www.rfcmd.ru/glossword/1.8/index.php?a=index&d=28 (может, кому пригодится). MATCH там переводится как "стыковка". Может, там где MATCH TO так и надо писать - СТЫКОВКА (КАДРА?)? Т.е. может, там не наплывает, а просто тупо стыкуется? |
Не может. Вернее, может, если заведомо известно, что именно об этом идет речь. Match - это вообще термин монтажного периода. |
Off Johnson's face -- -- Match to ageing Johnson as he sits in his chair <...> Вот я думаю, а если здесь написать: Камера отъезжает от лица Д. -- -- Стыковка кадра: стареющий Д. сидит ... *** |
Нет Стыковка, я сказал, - это термин монтажного периода. |
Ну вот, перевод сдан. Хочу сказать большое спасибо всем, кто помогал разбираться с терминами, выражениями и прочими постельными сценами :-) Всем удачи и скорейшей весны! ;-) |
You need to be logged in to post in the forum |