DictionaryForumContacts

 Miha4406

link 25.01.2011 19:22 
Subject: Take them right between the eyes.
В продолжение темы перевода песен...
Вопрос: take between the eyes и hit between the eyes - это одно и то же?
Типа "поразить"/"снести башню" и т.п.

Контекст:
There's nothing grander than the big surprise
They can't hurt you with their sticks and stones
About time take them right between the eyes

 Anna-London

link 25.01.2011 19:39 
Имеется в виду, что пусть бросают, что угодно, принимай прямо в лоб.

 Miha4406

link 25.01.2011 19:53 
А я думал, ~ "Самое время ошарашить их". Нет?

 Wolverin

link 25.01.2011 20:04 
"Самое время ошарашить их"
наоборот, "готов к любым неожиданностям" (там surprise выше)
hit (right) between the eyes - [есть в словаре] - произвести сильное впечатление.
но может быть и буквально, если попадут камнем (там stones выше) :))
Это, наверное, больно.

 Miha4406

link 25.01.2011 20:35 
И всё-таки, hit и take здесь - одно и то же?
---
И в догонку, там ещё в конце "Stay alive".
Допустим, alive здесь значит "бодрый/энергичный". Тада как лучше? Подобрать не могу. "Не хондри", что ли?

 Wolverin

link 25.01.2011 20:43 
"hit и take здесь - одно и то же?"

I don't see 'hit' in the text of this [Garbage]:)).
'stay alive' ~ keep (one's) body and soul together, especially in difficult circumstances

 Miha4406

link 25.01.2011 21:06 
эээ, "не разваливайся"? Как по-русски-то.
Кароч, провёл небольшое расследование: песня посвящена Кортни Лав, которая в это время как раз выпустила очередной альбом, но гастроли отменили, так как её приговорили к 18 месяцам принудительного лечения от наркозависимости.

про "take" - кароч, эти выражения имеют одинаковый смысл?

 Miha4406

link 25.01.2011 21:10 
Во, придумал: "Держись, любимая."

 Anna-London

link 26.01.2011 0:16 
Слушайте, ну неужто никто не знает поговорку про sticks and stones will hurt your bones but words can never hurt you? Отсюда и пляшем.

 Miha4406

link 26.01.2011 10:26 
Послушал начальную версию песни, там: "It's ur time take them right between the eyes."

 Susan79

link 26.01.2011 10:49 

 Miha4406

link 26.01.2011 11:29 
Но в тексте "TAKE them between..." Это то же, что "hit between"?

 Wolverin

link 26.01.2011 11:36 
Well, if it "hits" you, you "take" it. Ain't it right?

 Susan79

link 26.01.2011 12:02 
Miha4406
I assume people can make analogies by themselves.

 Miha4406

link 26.01.2011 12:04 
Тада ваще не понял: "Твой черёд удивиться?" Ваще не вяжется...

 

You need to be logged in to post in the forum