DictionaryForumContacts

 Natalia1809

link 25.01.2011 15:20 
Subject: knick-knack crammed cottage
Здравствуйте, пожалуйта, помогите перевести выражение knick-knack crammed cottage.

Контекст: Nanny Ogg didn't care much about what people knew and even less for what they thought, and lived in a new, knick-knack crammed cottage in the middle of Lancre town itself and at the heart of her own private empire (T. Pratchett. Wyrd Sisters).

Перевод: Нянюшку Ягг, напротив, мало беспокоило то, что люди знают, и еще меньше то, что они могут подумать. Она проживала в новом, пряничном с виду домике, поставленном в самом оживленном месте Ланкра (Т. Прэтчетт. «Вещие Сестрички». Пер. В. Вольфсона и А. Жикаренцева).

Своего варианта перевода нет.
Всем большое спасибо!

 Shumov

link 25.01.2011 15:23 
буквально: в заваленном безделушками домике.

 Shumov

link 25.01.2011 15:26 
там же далее по тексту: Every flat surface was stuffed with ornaments brought back by far-travelling members of the family.

 vasya_krolikov

link 25.01.2011 15:32 
душка Шумов has it! ;)

казалось бы, к чему там пряники?

 Shumov

link 25.01.2011 15:38 
))

ну ведьминское отродье ж! пряничный домик, братья Гримм, все дела..

 vasya_krolikov

link 25.01.2011 15:40 
the grim brothers ;)

 nephew

link 25.01.2011 15:40 
ну логично, что внутри, то и снаружи, внутри цацки, снаружи садовый гномик и прочая хохлома

 Caracol

link 25.01.2011 15:41 
А почему бы не пойти по пути наименьшего сопротивления и не найти готовый перевод? Вещие сестрички уж тыщу лет как переведены...

 Shumov

link 25.01.2011 15:49 
смотрел тут недавно "Гензеля и Гретель". Третий акт очень впечатлил: в гигантские газовые духовки отправляют пачками детей. Все это под Wagneresque напевы на соответствующем языке. беспроигрышная комбинация.

 Dmitry G

link 25.01.2011 15:54 
*уж тыщу лет как переведены...*
... В. Вольфсоном и А. Жикаренцевым :))

 Tante B

link 25.01.2011 16:09 
Shumov, кончаловский щелкунчик точно такой же!

 Caracol

link 25.01.2011 16:22 
Dmitry G
*уж тыщу лет как переведены...*
... В. Вольфсоном и А. Жикаренцевым :))
Да вижу-вижу... Не вчиталась в суть, а удалить низзя :)

 d.

link 25.01.2011 18:24 
хорошо что не "Ник и Нэк зубрили в коттедже"

 Dmitry G

link 25.01.2011 23:31 
"Ник и Нэк долбили коттедж", con permiso )

 lisulya

link 26.01.2011 2:25 
гы... "Нил и Нэл долбились в коттедже" )

 lisulya

link 26.01.2011 2:29 
"Ник и Нэк" ))

 lisulya

link 26.01.2011 2:30 
прааатииивные ))))

 

You need to be logged in to post in the forum