|
link 25.01.2011 15:20 |
Subject: knick-knack crammed cottage Здравствуйте, пожалуйта, помогите перевести выражение knick-knack crammed cottage.Контекст: Nanny Ogg didn't care much about what people knew and even less for what they thought, and lived in a new, knick-knack crammed cottage in the middle of Lancre town itself and at the heart of her own private empire (T. Pratchett. Wyrd Sisters). Перевод: Нянюшку Ягг, напротив, мало беспокоило то, что люди знают, и еще меньше то, что они могут подумать. Она проживала в новом, пряничном с виду домике, поставленном в самом оживленном месте Ланкра (Т. Прэтчетт. «Вещие Сестрички». Пер. В. Вольфсона и А. Жикаренцева). Своего варианта перевода нет. |
буквально: в заваленном безделушками домике. |
там же далее по тексту: Every flat surface was stuffed with ornaments brought back by far-travelling members of the family. |
|
link 25.01.2011 15:32 |
душка Шумов has it! ;) казалось бы, к чему там пряники? |
)) ну ведьминское отродье ж! пряничный домик, братья Гримм, все дела.. |
|
link 25.01.2011 15:40 |
the grim brothers ;) |
ну логично, что внутри, то и снаружи, внутри цацки, снаружи садовый гномик и прочая хохлома |
А почему бы не пойти по пути наименьшего сопротивления и не найти готовый перевод? Вещие сестрички уж тыщу лет как переведены... |
смотрел тут недавно "Гензеля и Гретель". Третий акт очень впечатлил: в гигантские газовые духовки отправляют пачками детей. Все это под Wagneresque напевы на соответствующем языке. беспроигрышная комбинация. |
*уж тыщу лет как переведены...* ... В. Вольфсоном и А. Жикаренцевым :)) |
Shumov, кончаловский щелкунчик точно такой же! |
Dmitry G *уж тыщу лет как переведены...* ... В. Вольфсоном и А. Жикаренцевым :)) Да вижу-вижу... Не вчиталась в суть, а удалить низзя :) |
хорошо что не "Ник и Нэк зубрили в коттедже" |
"Ник и Нэк долбили коттедж", con permiso ) |
гы... "Нил и Нэл долбились в коттедже" ) |
"Ник и Нэк" )) |
прааатииивные )))) |
You need to be logged in to post in the forum |