Subject: письмо со словами благодарности Коллеги, такая ситуация. Один иностранный менеджер курировал наш завод. Сейчас он уходит на пенсию.Наши менеджеры хотят написать ему письмо со словами благодарности за оказываемую поддержку, за объективную оценку нашей работы, за то что, толкал нас в шею (пушал), чтобы мы выполняли цели и т.д. Как и в какой форме / в каком стиле это пишется на инглише? Потому что русского варианта своих пожеланий не дали. Придумай, напиши, согласуй с нами. А потом МЫ отправим. Помогите общими фразами хотя бы, пожалуйста. |
|
link 25.01.2011 14:17 |
thank you for all these years you spent pushing our lazy asses and clearing our confused brains. your support, guidance, and [objective] judgment were invaluable and indispensable. it has been fun working with you. |
It has been a great pleasure working with you... Thank you for your support... We appreciate your help very much... |
|
link 25.01.2011 14:26 |
http://www.google.com/#hl=en&sugexp=ldymls&xhr=t&q=Business+Thank+You+Notes+for+Retiring+Colleagues+or+Employees&cp=0&pf=p&sclient=psy&site=&source=hp&aq=f&aqi=&aql=&oq=Business+Thank+You+Notes+for+Retiring+Colleagues+or+Employees&pbx=1&fp=2d73bcec2e6e3c54 Обычно все эти письма пишутся по форме, напоминающей дружеское послание, без лишнего официоза. Примеров по ссылке много, думаю, сами быстро сориентируетесь, что нужно именно вам. Хорошо, если вы знаете, чем помимо работы увлекается человек и добавите, что, мол, наконец у тебя появится возможность посвящать больше времени тому-то, проводить больше времени с теми-то (имена членов семьи)... То есть показать, что вы знаете человека не только как профессионала, но и как разностороннего человека, что он всегда был вам интересен во всей своей многогранности.. А написание такого письма очень интересная, творческая и ответственная работа. Удачи! |
silly.wizard =) |
Спасибо. Да, это интересно, но ответственно. Много фраз, теперь бы их оформить! Четыре - пять предложений достаточно же будет? |
silly.wizard в принципе, так оно и есть :) |
interp30 вот и я об этом подумал... мож, так и написать, гы ))) |
|
link 25.01.2011 14:45 |
Serge, ну аскер сам сказал "пушал" - я только снабдил ... эээ ... адекватным дополнением ;) ... а все остальное там сериозно! даже слишком ;) \\ Четыре - пять предложений достаточно же будет? \\ |
silly.wizard чувака это реально расстрогает до слез)) |
|
link 25.01.2011 14:59 |
Несомненно, растрогает и запомнится. Иностранцы очень ценят и берегут такие, на наш взгляд, ничего не значащие вещи. Мы один раз даже помимо подобного письма еще записали на диск видеопослания от сотрудников (с субтитрами для обращений не говорящих на англ. сотрудников), кто-то нашел общие фотографии, сделали коллаж.. Одним словом, надо было видеть эмоции и лицо коллеги, когда он все это слушал и смотрел.. Было здорово, запомнилось всем. |
У нас тоже хотели видеообращение сделать..... А нормально будет звучать в конце письма: Thank you for touching our lives in such a positive and meaningful way. You will be greatly missed. Начало я еще не отредактировала. Переставляю предложения! |
В конце письма лучше всего будет звучать: "А также, в знак глубочайшей признательности, мы прикладываем этот чек на сумму $1,000,000..." :) |
|
link 25.01.2011 15:50 |
interp30, to make composition and editing easier, you can always use the following trick: In the middle of the letter (or as an appendix to the letter), make a section that would start with "This is what our people had to say:" (or "Quotes from our folks:"), and then add there a bunch of separate independent quotes - as many as you want, in any sequence. This way you can say all the things you want, and you would not have to worry about a flow between them. |
Вот, насочиняла: It has been a great pleasure working with you. We appreciated your support and management style, insights and help you provided us over the years. You were always pushing us forward to achieve our challenging targets, to implement procedures, policies, and good practices, to realize our dream and to be the best plant within the best company. Thank you for touching our lives in such a positive and meaningful way. You will be greatly missed. И где-то в середине (или на фотках) разбавить это отдельными предложениями от каждого менеджера. |
|
link 25.01.2011 16:40 |
\\\Вот, насочиняла\\\ interp30, а я бы все-таки на Вашем месте не сочиняла, а из готового скомпиловала... Опять все как-то очень по-русски получилось. Или смысл именно в этом (оставить на память национальный колорит:)? |
Ну и колорит тоже. Что же я на канадский манер напишу? У нас был такой "язык общения", как с их стороны, так и с нашей. Ну и пенсию, так сказать, не надо упоминать. Мало ли, может он еще поработать захочет где-то. |
да уж. мне сказали, что здесь много "сладких" слов. а я думала, что нейтрально написала?! |
А чем вот эта фраза: "It has been a great pleasure working with you" - звучит не-по русски, можете объяснить, natrix_reloaded? По-моему, она вполне нейтральна. Вот, родился еще вариант слов благодарности: Thank you for your professional assistance and support, for the experience you shared with us. Wish you much success and happiness! |
success, может, тут уже будет лишним, а вот health еще обязательно добавьте (с учетом пенсионного возраста) :) |
спасибо. это актуально. |
|
link 26.01.2011 9:22 |
interp30, нет - переводить с его один-в-один не рекомендую! |
|
link 26.01.2011 9:23 |
_MarS_, читайте внимательно. У меня, как раз "претензии", не что ""не по-русски", а что "по-русски" все звучит. Кальки сплошные просматриваются.... К приведенной Вами фразе вопросов меньше всего, вот только разве что артикль я бы убрала... |
|
link 26.01.2011 9:37 |
... а вот у меня пока что претензии ко всем фразам ;) имхо, идеальные сами по себе фразы могут быть просто не в стиле, или не в нужном темпе. т.е. не понятно, как они на большую перспективу работают. посему - запросил оную (12:22) |
|
link 26.01.2011 9:51 |
\\\а вот у меня пока что претензии ко всем фразам ;)\\\ ну, грэйт плэже от Вашего фана разве что пафосностью отличается. "Криминала" тут нет никакого:) |
natrix_reloaded, тогда извиняйте - у меня просто было неправильно сформулировано, надо было написать "почему эта фраза плозо звучит" :)) sill.wazard, какой Вы требовательный :) |
Как хочет директор - я не знаю. Я написала на инглише общие фразы. Их кто-то перевел на русский через какой-то переводчик, добавил пафосности, много лишнего. Мой текст преобразился так, что я его не узнала и директор зарубил. |
|
link 26.01.2011 10:25 |
\\ грэйт плэже от Вашего фана разве что пафосностью отличается. \\ а мой "фан" идет ф-ту-же-топку - до лучших времен ;) ф контексте задачи - фсе пока фтопку (ввиду 26.01.2011 11:59). не понравилась первая попытка - понимаю! ну пусть зададут тему, которая устроит ;) а чиста попрактиковаться мы конечно тоже пока можем! interp30, поэтому и предлагаю - сделайте сначала по-русски, и подпишите своего дира.... а потом народ здешний поможет переложить это на англо - адекватно и с сохранением. я в нас верю =) |
You need to be logged in to post in the forum |