Subject: Перевод Иронии Здравствуйте Коллеги, хочу посоветоваться с вами, как лучше перевести вот это шутку и передать игру слов.What did Ivan the Terrible say to Catherine the Great? -"Hallo,Cath.How are you today,then?" -"Great,just Great!What about you, Ivan?How's yourself?" -"Oh,Terrible." So they decided to ring up William the Silent. "Hallo,William!...William,is that you?...Wiliam? |
Предложите Ваш вариант. |
Непереводимый анекдот, по-моему. Не говорим мы, что я чувствую себя "велико" или "грозно". Либо эти слова попробовать вставить в другой контекст, либо найти каких-то других царей и цариц с более "удобными" для нас прозвищами. В любом случае, не перевод это уже, а собственное творчество. |
Мой вариант, уже скорее с творчеством. "Встретились как-то Иван Грозный с Екатериной Великой. - Как твои дела, Катечка? - Спросил Иван грозный. - Дела мои все великие - ответила Катерина - А твои, Ванечка? -Ох, Катечка, дела мои грозные, невеселые. И решили они Алексею Тишайшему позвонить - Алло, Леша, привет! Говори громче, тебя совсем не слышно! |
|
link 25.01.2011 4:16 |
Как не перевод-то? Как будто переводчикам не приходится переводить стихи, анекдоты и проч? Кстати, это не ирония, а игра слов. А по существу сабжа - ноль, извиняйт )) |
Может, вместо "как дела" спросить "как жизнь"? - Ох, велика! - Ох, грозна! |
You need to be logged in to post in the forum |