DictionaryForumContacts

 Lidiya_Sh

link 25.01.2011 3:21 
Subject: Перевод Иронии
Здравствуйте Коллеги, хочу посоветоваться с вами, как лучше перевести вот это шутку и передать игру слов.
What did Ivan the Terrible say to Catherine the Great?
-"Hallo,Cath.How are you today,then?"
-"Great,just Great!What about you, Ivan?How's yourself?"
-"Oh,Terrible."
So they decided to ring up William the Silent. "Hallo,William!...William,is that you?...Wiliam?

 Ухтыш

link 25.01.2011 3:59 
Предложите Ваш вариант.

 Featus

link 25.01.2011 4:06 
Непереводимый анекдот, по-моему.
Не говорим мы, что я чувствую себя "велико" или "грозно". Либо эти слова попробовать вставить в другой контекст, либо найти каких-то других царей и цариц с более "удобными" для нас прозвищами. В любом случае, не перевод это уже, а собственное творчество.

 Lidiya_Sh

link 25.01.2011 4:14 
Мой вариант, уже скорее с творчеством.
"Встретились как-то Иван Грозный с Екатериной Великой.
- Как твои дела, Катечка? - Спросил Иван грозный.
- Дела мои все великие - ответила Катерина - А твои, Ванечка?
-Ох, Катечка, дела мои грозные, невеселые.
И решили они Алексею Тишайшему позвонить
- Алло, Леша, привет! Говори громче, тебя совсем не слышно!

 naturalblue

link 25.01.2011 4:16 
Как не перевод-то? Как будто переводчикам не приходится переводить стихи, анекдоты и проч?
Кстати, это не ирония, а игра слов.

А по существу сабжа - ноль, извиняйт ))

 Ухтыш

link 25.01.2011 4:21 
Может, вместо "как дела" спросить "как жизнь"?
- Ох, велика!
- Ох, грозна!

 

You need to be logged in to post in the forum