DictionaryForumContacts

 Miha4406

link 23.01.2011 14:29 
Subject: We're done.
I'm done - с меня хватит.
to be done - заканчивать и т.п.

А "We're done."? -- Ближе к "С нас хватит?" или к "Для нас всё кончено". Контекст мутный (песня), даже не спрашивайте...

 Oo

link 23.01.2011 15:24 
"Нас сделали..." :)
Без контекста на лучшее не расчитывайте:

 natrix_reloaded

link 23.01.2011 15:30 
Оо,
самое интересное, что хотела написать именно то, что написали Вы, но поскольку Вы меня опередили, задумалась и поняла: нас сделали- не совсем правильно.
Правильно:
а) мы сделаны....
в) нас делают (регулярно:)))

 Oo

link 23.01.2011 15:36 
"мы сделаны...." - слишком активная форма для русского языка :)

" нас делают (регулярно:)))" - грамматически плывет, но жизненно. Так и живем.

 natrix_reloaded

link 23.01.2011 15:50 
///грамматически плывет///
Н, Оо, никуда не плывет. are done - Present Simple (Passive).
A Present Simple- все знаю,. это- "регулярно или периодически повторяющееся действие". А поскольку жизненно, то, очевидно, это ОНО и есть:)))

 Miha4406

link 23.01.2011 22:01 
Ладно, вот часть текста:
-----------------------
if I could I would
I'd change everything
cause I can't forget you though
you don't believe me
now I can't walk back
I can't leave behind
where does it go
all the light that we had?

everything you think you know baby is wrong
and everything you think you had baby is gone

baby we're done

 natrix_reloaded

link 23.01.2011 22:09 
http://www.garbage.ru/song/its_all_over_but_the_crying
перевод не читала.
не понравится- обращайтесь еще:)

 VIadimir

link 23.01.2011 22:22 
natrix_reloaded,
я бы постеснялся такой пер выкладывать. Что ж Вы не читаете-то?:)

 natrix_reloaded

link 23.01.2011 22:26 
Стесняйтесь, на здоровье. Это дело хозяйское.
Аскер предупрежден (значит, вооружен)
///Что ж Вы не читаете-то?///
Чукча не читатель, чукча переводчег писатель...

 VIadimir

link 23.01.2011 22:35 
Oh, I got it... Garbage in garbage out))

Miha, собсна, в тексте всё написано чёрным по белому)) И to be done там в 2-х разных смыслах:)

 Miha4406

link 23.01.2011 22:52 
ну, и как бы вы последний перевели? меня вот тоже этот перевод не устроил. решил для себя сделать...

 natrix_reloaded

link 23.01.2011 22:56 
Миха, ну Вам же не в ООН на конференцию перевод сдавать? :)
Суть-то ясна...
Лично для меня это звучит как "Это конец, детка"...

 VIadimir

link 23.01.2011 22:59 
последний щто?:) аккорд?)
всё кончено)

но смысл I'm done в середине другой:) Слушать, слушать, слушать... till you are done))

 Miha4406

link 23.01.2011 23:02 
Кароч, в середине ставлю "с меня хватит", а в конце - "Всё кончено".
Пасиб.

 Rascha

link 24.01.2011 1:09 
а если "ну вот и все" (детка)?

 Ухтыш

link 24.01.2011 1:16 
Пипец нам, бейби пришеееееооол!

 AnnaBel

link 24.01.2011 8:05 
А меня вот в песнях раньше наоборот undone смущало, от дюрандюраноского come undone до нитцеэббовского 'how will we know when you are done and I'm undone'. =)

 toast2

link 25.01.2011 17:04 
we are done... "and i am through with love" (c) marilyn monroe, some like it hot (:

 Anna-London

link 25.01.2011 17:50 
Все, милая.

 Featus

link 25.01.2011 20:22 
В данном контексте явно напрашивается что-то вроде "наша история любви подошла к концу". Проще говоря, "любовь прошла - завяли помидоры" :)

 Miha4406

link 25.01.2011 20:40 
Да там же мутно. Имхо, "Всё кончено, милый" - эквивалентно по мутности...

 Featus

link 25.01.2011 22:38 
Вообще, тексты песен переводить - дело муторное и зачастую бессмысленное.

 Rascha

link 25.01.2011 23:42 
"ой мама, шика дам...."))))))
вспомнилоссс))))))

 

You need to be logged in to post in the forum