Subject: Буклет лянцевого журнала - 3 journ. Все тот же глянцевый журнал. Еще один кусочек рекламного текста, который подбросили в последний момент.Если не лень, посмотрите, пожалуйста, буду рада любым замечаниям, особенно если найдете серьезные ляпы. Яркая жизнь, полная новых впечатлений и удовольствий, все дальше шагает за пределы столицы. Высокая мода, высокая кухня, высокое искусство – все это перестает быть уделом только жителей столицы и становится доступно в региональных центрах России. Вот почему журнал «ХХХ», который мы издаем в крупных городах для людей с высокими стандартами потребления, развивается так стремительно. The big city life full of new attractions and temptations spreads farther beyond the capital borders. High fashion, high cuisine, high art are no longer the prerogative of solely capital’s inhabitants. That is why our magazine ХХХ is published in so many big cities for the most sophisticated consumers with the highest consumption standards and is rapidly gaining ground. The magazine has become the guiding light helping to find the way through the newest world trends and find their implementation in the region. That is why our high-end coverage in the regions surpasses that of both local glossy periodicals and worldwide magazines. We are always glad to welcome our partners to our readers’ universe - the world of prosperous and active city-dwellers, particular consumers of the highest quality goods and services, leading a truly luxurious lifestyle. |
для людей с высокими стандартами потребления; журнал становится ориентиром, который помогает разобраться в новых тенденциях и найти их воплощение...; ориентированных на высокий уровень качества жизни; высокая кухня** - вот это интересно. Или я так отстал от жизни, или это редактор такой...., а может и не было никакого редактора?))) А может это обратный перевод?))) |
Перевод, если что, рус > анг Оригинал не выбирают. ) Грубые ляпы в английском тексте есть? prerogative of solely capital’s inhabitants > prerogative of the capital city only Смущает implementation in the region в тексте о трендах. Нормально или ужас-ужас? |
Thetford "высокой кухне" уже сто лет в обед implementation in the region - да, корявовато. Может ... and apply them in your life новых впечатлений - new experiences в оригинале "вот почему журнал..., который мы издаем в крупных городах, развивается так стремительно", а у вас "вот почему мы издаем этот журнал в крупных городах... и он развивается так стремительно" welcome *into* the universe Ну а вообще если это для глянца, то пилить тут можно еще долго... |
Спасибо! ) пилите-пилите, а то вечером буклет в печать уходит ) |
|
link 21.01.2011 9:45 |
AnnaBel, |||Грубые ляпы в английском тексте есть? ||| Грубых ляпов при беглом прочтении в английском тексте нет (чего не могу сказать о предложенных Вам исправлениях). Русский вар-т не смотрела, о точности формулировки судить не могу. Мой совет- дождитесь для эдитинга носителя и не ведитесь на все подряд. Не давайте себя пилить, потом обратно не соберете:))) |
Ой, наткнулась на свое "guiding light helping to find the way", тут же 'to' не надо, ведь так? ... guiding light helping the readers find the way Лучше? |
=( Не могу ждать носителя: утром пришел кусок, в обед надо сдаваться... |
|
link 21.01.2011 9:50 |
Без разницы с т.зр. грамматики. Структурно- смотрите, как звучит менее тяжело. В принципе, я бы две инг-формы (хоть и ч-з слово, но близко) не делала- можно ч-з придаточную часть. Но это дело вкуса |
Грубых ляпов при беглом прочтении в английском тексте нет (чего не могу сказать о предложенных Вам исправлениях). вот здесь поподробнее пожалуйста, о грубых ляпах |
|
link 21.01.2011 9:53 |
\\\Не могу ждать носителя/// Сходите в соседнюю ветку (там, где Сьюзн стол заказывает), попросите, может поможет:))) |
|
link 21.01.2011 9:55 |
apply them in your life |
Грубых ляпов при беглом прочтении в английском тексте нет (чего не могу сказать о предложенных Вам исправлениях). ** - да есть, есть: и там и там хватает))) Не сказать, что грубые, но режущие глаз. *Может ... and apply them in your life* - лучше не надо. Как можно to apply a trend применительно к данному контексту? Не, оно, конечно, можно всё что угодно ))), но как это воспримет нейтив - вопрос. Хотя бы to follow+соответствующие изменения в стуктуре предложения. *Вот почему журнал «ХХХ», который мы издаем в крупных городах* = That is why our magazine ХХХ is published in so many big cities* - это не ляп? Не, оно, конечно, мона, если Вы его раз напечатали и забыли... это после беглого прочтения. |
"apply them in your life" и шо вас тут смущает, не стесняйтесь, высказывайтесь |
хотя да, согласен, поспешил... |
|
link 21.01.2011 10:05 |
haute cuisine |
Thetford, про тенденции более-менее понятно. Про published уточните, пожалуйста. Журнал издается во многих городах, если не published, то чем лучше заменить? is issued? appears?... |
Про published уточните, пожалуйста.** - is being published, сами же пишете "печатается" - действие не одномоментное, не констатация факта. |
|
link 21.01.2011 10:20 |
простите за негатив, но англо вариант аскера - один большой русизм. (даже если без грамм.ошибок) это я по-доброму. можно забить. можно переписать заново. можно пробовать фиксать по мелочи. я попробовал последнее, но не сильно доволен, и времени доводить до конца нету. могу сбросить work-in-process: That big city life full of new attractions and temptations spreads far beyond the Russia's capital. High fashion, high cuisine, high art are no longer the prerogative of the capital’s inhabitants. That is why our magazine ХХХ is rapidly gaining ground in so many big cities, getting into hands of the most sophisticated consumers with the highest consumption standards. Indeed, our magazine has already become the guiding light helping readers navigate through the latest world trends and find the local outlets. In those local markets, our audience share is greater than that of any local or worldwide glossy periodical. ... куда идет этот текст?? |
|
link 21.01.2011 10:22 |
///is being published/// ни нада, я Вас умоляю... |
|
link 21.01.2011 10:26 |
этот текст идёт down the drain ;) |
|
link 21.01.2011 10:28 |
//is being published// = отстой +1 ...... что лучше? distributed, sold, ... |
|
link 21.01.2011 10:29 |
vasya_, даже с моими правками? ;) |
|
link 21.01.2011 10:29 |
/// англо вариант аскера - один большой русизм. (даже если без грамм.ошибок)/// Вот поэтому и предложено отдать его не на распил братьям по разуму, а дождаться нейтива...Ну Вы-то почти нэйтив, вам можно верить:) (хотя не читала) |
|
link 21.01.2011 10:36 |
Почитала, оч. красиво:) AnnaBel, вот здесь прислушайтесь... |
//is being published// = отстой +1 ...... что лучше? distributed, sold, ... ** - шо не так-то? Особенно "порадовало" "отстой +1" ))) Написали бы уж тогда отстой в квадрате. http://www.google.co.uk/#hl=en&xhr=t&q="magazine+is+being+published"&cp=29&pf=p&sclient=psy&site=&source=hp&aq=f&aqi=&aql=&oq="magazine+is+being+published"&pbx=1&fp=5dc08d294bc08111 |
|
link 21.01.2011 10:46 |
а вы найдите, где "is being published" с тем акцентом, что он пользуется успехом у конкретного круга потребителей |
ну идет-то оно в самом деле down the drain, хотя бы потому что рекламодателей так не ищут. Переводится для галочки, рунглиш себе и рунглиш. is being published - Thetford, гуголь зачем тревожить? там же (практически) все ссылки на спанглиш, чинглиш, бабуинглиш... |
|
link 21.01.2011 10:56 |
// идет-то оно в самом деле down the drain, // ну и то неплохо .... |
Про "издается" sold и distributed не подойдет по смыслу. Важно,что именно издается в городах (с учетом местной специфики), а не просто распространяется. vasya_krolikov, ну почему же сразу down the drain? На конференции ООН его, конечно, зачитывать не будут, но все равно хочется сделать качественно. natrix_reloaded спасибо Вам, уже не первый раз мне помогаете. |
|
link 21.01.2011 11:26 |
///будут читать даже не англичане, а итальянцы-французы/// Ну, для итальянцев-французов Вы, можно сказать, создали лингвистический шедевр. Им до такого еще расти и расти:))) (не за всех говорю, но за большую часть из лично виденного) |
|
link 21.01.2011 11:32 |
практика показала: не имеет смысла переводить рекламный текст, нужно copywrite сразу на английском. хоть поверьте, хоть проверьте) |
|
link 21.01.2011 11:35 |
согласен - собсно это же и пытался обозначить как вторую опцию ( "можно забить. можно переписать заново. можно пробовать фиксать по мелочи.....") |
если выберут вторую опцию, то есть смысл воспользоваться http://www.suite101.com/content/create-a-magazine-media-kit-a94651 |
ну идет-то оно в самом деле down the drain, хотя бы потому что рекламодателей так не ищут. Переводится для галочки, рунглиш себе и рунглиш. is being published - Thetford, гуголь зачем тревожить? там же (практически) все ссылки на спанглиш, чинглиш, бабуинглиш... ** - ну да, согласен... теперь. Презент Континиус здесь ни к чему... Мля, когда читаешь такие "шедевры" так и хочется везде найти ошибки. ))) Сорри, все, кого несправедливо против шерсти погладил!))) |
You need to be logged in to post in the forum |