DictionaryForumContacts

 mtyura

link 21.01.2011 4:39 
Subject: у нас так принято
Пожалуйста, помогите перевести.

"У НИХ ТАК ПРИНЯТО"

Заранее спасибо

 silly.wizard

link 21.01.2011 4:44 
переводите по словарю, выбирая наиболее уместные значения по вашему контексту (который знаете только вы)

 Ухтыш

link 21.01.2011 4:48 
They have the rule (habit) to (of)

 Скрипка

link 21.01.2011 4:54 
It's natural for them.

 silly.wizard

link 21.01.2011 5:01 
ну давайте - на "кто быстрее печатает", да? ;)

That's their thing
That's how they are
That's what they do
This is what they are accustomed to
It is like that on their end
......
......

 Ухтыш

link 21.01.2011 5:10 
Ну вот, silly.wizard, можете же когда хотите;))

 vlaad

link 21.01.2011 5:17 
silly.wizard +1

 Yippie

link 21.01.2011 5:33 
вариант -
the way they used to live

 silly.wizard

link 21.01.2011 6:39 
Ухтыш, я это к тому, что вариантов можно придумать так много, что вполне можно соревноваться на скорость... только вот останется проблема выбора по контексту - ведь далеко не все и не везде подойдет! по-этому я против того, чтобы в такой ситуации предлагать одиночный вариант, да еще и без оговорок - этак может и подстава получиться... (вы уж извините, это в данном случае камушек и в ваш огород тоже.)

 Ухтыш

link 21.01.2011 6:49 
А я подумала, вы уязвились и давай печатать назло))

А подстава - это уже проблема вопрошающего, который при нормальной соображалке догадается поинтересоваться, чем отличаются предложенные варианты.
Либо выберет неверный вариант и в следующий раз будет более щепетильно (контекстно) подходить к вопросу.
Не?

 Лазарь

link 21.01.2011 7:13 
А мне думается, точнее будет - that's their tradition

 Casual Asker

link 21.01.2011 7:24 
а мне кажется, что mtyura - троллит вас всех

 dimawww3

link 21.01.2011 7:25 
мои пять копеек
that's habitual to them

 silly.wizard

link 21.01.2011 7:27 
Casual A, а нам конкретный аскер (no pun intended) глубоко вторичен. мы вона уже между собой, за жизнь ;)

 Casual Asker

link 21.01.2011 7:28 
silly.wizard :) "у нас так принято" :)

а никто не заметил, что в теме написано "у нас", а в посте - "у них"?

 silly.wizard

link 21.01.2011 7:34 
да и пох, собсно .... это мелочи по сравнению с отсутствием контекста.

вон там слово "так" - как его переводить? it, this, that, so, ... это если не прикалываться и не считать его междометием. а уж слово "принято" можно таааак весело повернуть ;)

 Ухтыш

link 21.01.2011 7:44 
Если хотеть)
А в целом здесь, я думаю, в голову всем приходит одно и то же понимание.
"Моня, как по-английски будет "за"?" "Бихайнд, а шо?" "А то, шо я хочу вон с тем нэгром побазарить за его тачку..."

 Casual Asker

link 21.01.2011 7:51 
Праздный Ленивец

лулз, благодарствую :)

 mtyura

link 22.01.2011 6:57 
Спасибо всем ответившим.
Я не тролль.
Дело в том, что у меня коллектив англоязычный, поэтому будет возможность попробовать все варианты. "У нас" или "у них" не столь суть важно.

Давайте с контекстом.
1)Сто лет назад у нас БЫЛО ПРИНЯТО пускать людей в свой дом на ночлег и не брать за это деньги.

( т.е это не было обязанностью или законом и хозяин мог этого и не делать)

2) В канаде НЕ ПРИНЯТО уступать место в автобусе пожилым людям.

Спасибо.

 natrix_reloaded

link 22.01.2011 7:31 
it is/was/used to be/ isn't etc. a common practice to...

 10-4

link 22.01.2011 9:55 
1) A century ago, it was common to...
2) In Canada, it is uncommon to...

 Alexander Oshis moderator

link 22.01.2011 12:36 
Off
Кас. п. 2) - в Германии тоже уже не.

 Kirsha

link 22.01.2011 12:48 
natrix_reloaded +1
В Канаде НЕ ПРИНЯТО уступать место в автобусе пожилым людям.

1) It's standard practice in Canada not to yield one's seat to elderly people on a bus.
2) In Canada you are not supposed to yield your seat to elderly people while on a bus.
3) Canadians don't yeild their seats to elderly people while on a bus. That 's the way they are.

 Wolverin

link 22.01.2011 13:08 
"В канаде НЕ ПРИНЯТО уступать место в автобусе пожилым людям"

- не только в Канаде, в некоторых местах на "К" тоже...

по сути, мне нравится такой вариант -
In Canada, bus commuters (usually) choose not to relinquish their seats to elderly people.

 marcy

link 22.01.2011 13:14 
Off
Кас. п. 2) - в Германии тоже уже не.

Александр, а вот у меня другой опыт. :)

 Wolverin

link 22.01.2011 13:31 
marcy,

наверное та часть, которая была die DDR, еще уступает.
А та, что была die BRD - уже нет :))

 marcy

link 22.01.2011 14:00 
зачем «наверное»?:)
в Германии (в любой её части) общественный транспорт редко бывает переполнен + пожилые люди немного другие.

однако в случае, если старик действительно дряхлый, а места все заняты, ему обязательно уступят место. «у нас так принято» :)

 Slonyshko

link 22.01.2011 14:08 
+1
почти всегда есть место + flotte omas und opas
и место уступят. в старых бундесземлях католическое воспитание, там тоже научены. есть отморозки, но где их нет.

 VIadimir

link 22.01.2011 15:24 
интересный рассказ о bus ride:)
http://book.co.za/bookchat/topic/2722

 mtyura

link 22.01.2011 19:49 
Спасибо еще раз. Отличный форум!

 

You need to be logged in to post in the forum