DictionaryForumContacts

 valaskv

link 21.01.2011 3:50 
Subject: Принят на должность техника военной кафедры - нужен перевод, помогите!
Принят на должность техника военной кафедры \ уволен в связи с началом экзаменационной сессии \ переведен на должность учебного мастера военной кафедры (это записи в трудовой).
Помогите перевести, пожалуйста!

 sledopyt

link 21.01.2011 4:16 
consider:
Hired for the position of Military Department Technician
Dismissed (from the position) due to the beginning of examination session/period
Transferred to the Position of Military Department Lab Instructor

 silly.wizard

link 21.01.2011 4:22 
+ мобыть всадить туда Training/Education?
т.е. Military Training/Education Department

 valaskv

link 21.01.2011 5:13 
Благодарю всех за помощь!
я написала вот так:
accepted on a post of the technician of military chair \dismissed in connection with the examinations beginning \translated on a post of the educational master of military chair

 Oleg Sollogub

link 21.01.2011 5:32 
valaskv
Вам честно пытались помочь и предложили хорошие варианты перевода, а вы написали черт знает что...
Лучше бы все-таки приняли помощь.

 Ухтыш

link 21.01.2011 5:33 
Особенно меня убило на translated on;))

 INFI:)

link 21.01.2011 5:35 
accepted on

может лучше employed
или hired

вместо translated on - transfer to the position of ...

 Ухтыш

link 21.01.2011 5:35 
Не поможет;)

 INFI:)

link 21.01.2011 5:36 
xDDD

 Лазарь

link 21.01.2011 7:07 
У valaskv нормальный русский английский, по Бонку. Чего Вы удивляетесь?

 valaskv

link 21.01.2011 15:32 
Спасибо Лазарь, но нет у меня нормального русского английского по Бонку. Вообще, можно сказать, английского нет.
Подкорректировала на hired и transferred, спасибо.

И еще - "уволен в связи с окончанием срока работ"- как лучше перевести?

 silly.wizard

link 21.01.2011 15:42 
поясните "окончанием срока работ" - это его личный контракт истек, или какой-то проект завершился??

 CCK

link 21.01.2011 16:05 
кто не знает, Бонк - женщина
поэтому говорить "по Бонку" неграмотно

 silly.wizard

link 21.01.2011 16:13 
CCK,
сравните с Мерседесом: тоже изначально женское имя (дочь владельца вроде так звали?). но уже давно воспринимается как название авто, и склоняется.
так же и Бонк - воспринимается как название учебника. это конечно, хороший тон не просклонять и тем самым показать эрудицию и уважение; но реалии есть реалии - мало кто помнит...

 CCK

link 21.01.2011 16:39 
Наталья Александровна еще пока является нашим современником, чтобы сравнивать ее с дочкой Еллинека (между прочим, Мерседес это у нее кликуха такая была), который работал у Даймлера.
Вот здесь можете почитать интервью с Бонк (заметьте, следуя вашей логике, я должен был бы сказать "с Бонком" - ха-ха!) http://www.izvestia.ru/person/article3135605/
Я лично знал Наталью Александровну, когда был студентом Мориса Тореза - так что, наверное, уважение к ее имени у меня "личное"

 silly.wizard

link 21.01.2011 16:44 
\\ следуя вашей логике, я должен был бы сказать "с Бонком" - ха-ха! \\

грубое искажение написанного мною.

 CCK

link 21.01.2011 16:48 
закавычьте и пользуйтесь на здоровье!

 silly.wizard

link 21.01.2011 16:56 
\\ закавычьте и пользуйтесь на здоровье! \\
это конструктив! +1

\\ поэтому говорить "по Бонку" неграмотно \\
не ради того чтобы поймать на слове, а в продолжение дискуссии:
то есть в речи как раз можно такое допустить
а вот в письменной речи будем пинать, да?

 silly.wizard

link 21.01.2011 16:57 
* то есть в речи устной (=говорить) как раз можно такое допустить

 Лазарь

link 21.01.2011 17:00 
CCK

Простите, пожалуйста. Я не мог знать, что здесь присутствуют люди, знавшие Бонк лично. Я не хотел Вас обидеть. Да и ее тоже (все знают, что это женщина, но, с другой стороны и форум МТ - это не прием у Ее Величества, где каждый должен грамматически выверять все свои фразы, поэтому фраза "по Бонку" - это всего лишь экономия времени - like "u" instead of "you")
Еще раз примите мои извинения.

 CCK

link 21.01.2011 17:16 
да я то что - мне за нее было немного обидно! Но, судя по ее свежему интервью (там по ссылке выше), она уже давно привыкла к э-э..(хотел сказать - коверканью, но, так уж и быть, скажу иначе) - "расхожему употреблению" ее фамилии.
Коль скоро у нас тут поляна для общения профессиональных людей, надо соблюдать хоть какие-то минимальные правила игры в отношении русского (все ж таки родной у большинства!) языка - а для этого есть, например, "Дитмар Эльяшевич", кстати, еще один корифей, которого я тоже наблюдал живьем в далекие 70-е.
Всем успехов, коллеги!

 valaskv

link 22.01.2011 8:14 
Даа... спасибо за такую информацию...

А теперь к теме)
silly.wizard, "уволен в связи с окончанием срока работ" имеется в виду, скорее всего, личный контракт, поясню - человек был студентом в институте и работал на военной кафедре, потом учеба закончилась и работа там тоже.

 

You need to be logged in to post in the forum