Subject: специалист по управлению товарными группами Добрый день!Помогите, пожалуйста, с корректным переводом фразы: специалист по управлению товарными группами.(на визитку) у меня получилось только: manager of product groups. заранее большое спасибо |
наверное, это что-то типа Merchandise Manager |
это сотрудники управления закупок. офис. вроде, менеджера по закупкам, только обозвали по-хитрому. |
В нашем проекте таких обзывают Procuremen and Contracts Manager |
в моей практике (машиностроительная компания) встречалось Commodity Manager |
погорячился я. не Менеджер, а просто specialist |
Если это сотрудники управления закупок, тогда точно Procurement Officer А если это офис-менеждер "типа завхоз" тогда пойдет Corporate Service Manager/Officer/или Specalist - как, видимо, желает заказчик. |
Но причем здесь тогда "товарные группы"? |
просто есть разделение на группы товаров. т.е. каждый менеджер по закупкам занимается определенной группой товаров: например, один закупает электрику, второй - крепеж итд. в этом-то и проблема, это надо отразить в переводе. Раньше они были просто спецами по закупкам, а теперь название поменялось((( но к хозчасти эти товарищи не имеют отношения. |
2 Maris http://www.knorr-bremse.com/en/purchasing/purchasingprogram/einkaufsprogramm.jsp примеры товарных групп |
тогда, может, так нормально: Expert for commodity groups management |
если они действительно закупают, то может быть можно написать Commodity (Group) Purchaser/Buyer, +название самой commodity (если известно) напр.: Commodity (Group) Purchaser/Buyer, Hardware ??? |
очень благодарна всем за помощь) |
Commodity Purchaser ИМХО приобретает совсем другой смысл. Тогда уж Procurement Manager раз он управляет закупками. |
2 Niko-san, +1, но я исходил из поста 20.01.2011 16:07, где эти т.н. "специалисты по закупкам" все-же закупают, а не только управляют. Впрочем, автору вопроса виднее. |
You need to be logged in to post in the forum |