Subject: OFF: Just an interesting article (King James Bible: How it changed the way we speak ) http://www.bbc.co.uk/news/magazine-12205084
|
"Perhaps the most intriguing reason for the impact of the King James Bible is that it ignored what today would be considered essentials for good translation. "The translators seem to have taken the view that the best translation was a literal one, so instead of adapting Hebrew and Greek to English forms of speaking they simply translated it literally. The result wouldn't have made all that much sense to readers, but they got used to it, and so these fundamentally foreign ways of expressing yourself became accepted as normal English through the influence of this major public text."" |
|
link 18.01.2011 10:29 |
Susan79, a little offtopic, but: I heard English speakers cannot properly enjoy Shakespeare because of the obsolete language; and the only people who can feel the real poetry in his plays are non-English speakers who see/read them in translation - because the translations are made not into obsolete Russian/French etc. but into modern day languages. Can you comment on it? Thanks in advance )) |
naturalblue, Hahahah! Now that's just funny! Certainly not everyone in the English-speaking world has an easy time reading him, but there are plenty who do read him/have read him and are fully capable of understanding him. |
|
link 18.01.2011 10:45 |
It is actually this man http://en.wikipedia.org/wiki/John_McWhorter who has made that shocking declaration ))) I heard it in his course "The History of the Human Language" |
I don't care who said it. I want to see his proof of it. |
naturalblue, "English speakers cannot properly enjoy Shakespeare because of the obsolete language" интересная мысль. Давайте переформулируем: Стихи, написанные архаичным языком, есть и у самого Пушкина. |
And to be honest I dont think that anyone reading the Shakes translated into their modern tongue is going to be able fully grasp the beauty of what he did in English and which in other languages at the time was not being done by anyone else. |
|
link 18.01.2011 10:57 |
Susan I see. Still, that's an interesting idea. )) |
|
link 18.01.2011 11:00 |
Wolverin Не собираюсь спорить с Вами от чужого имени, но Пушкин, вообще-то, жил не 500 лет назад, а всего-то 200 накругло. |
natrualblue Yea, and lots of Russians can't understand half of what he wrote just like they have trouble getting through other works of Russian classical lit. So what does that say? All I can tell you is this: Pushkin is rubbish in translation and you have to know Russian to read the orginal and if those of you growing up with it as a first language have "let go" then Pushkin hasnt got any hope of being understood by anyone in another 300 years other than by those geeky folks called lit. professors. :) |
|
link 18.01.2011 11:13 |
"Pushkin is rubbish in translation" Where on eath are all the good translators??? ))) Cause Shakespeare is definitely NOT rubbish in translation... Still, I just wanted to hear your opinion, because I was puzzled at the man's words. |
naturalblue are you sure he's not rubbish in translation? cause Im not so sure. |
naturalblue, "Пушкин, вообще-то, жил не 500 лет назад, а всего-то 200" А кто это жил 500 лет назад? Если Шекспир, то он умер менее 400 лет |
|
link 18.01.2011 11:20 |
Wolverin Да я и сама сразу подумала про Пушкина - и любой настоящий патриот сделал бы то же самое на моем месте!!! )) |
rubbish or not rubbish - вопрос спорный и субъективный хорошие переводы Шекспира сделаны людьми, которые сами были великими поэтами но остаются ли эти вещи Шекспировскими? или становятся вариациями на тему? поэзия - это то, что умирает при переводе (с) справедливость этого утверждения мне стала понятна еще в начальной школе, когда учительница прочитала нам перевод Шевченко на русский. было смешно, странно, и даже тогда было понятно, что это уже не Шевченко. подобное ощущение у меня возникло при сравнении переводов Бернса, Байрона и Шекспира с оригиналом. читать Пушкина в переводе не приходилось, но от одной идеи уже страшновато |
|
link 18.01.2011 15:07 |
Возвращаясь к сабжу, еще забавнее задача перевода Библии на языки народов, у которых отсутствуют понятия ада и рая, единого Бога, добрых ангелов и злых духов... однако как-то эта задача решается, и результат оказывает не менее серьезное воздействие на язык и культуру, чем King James Bible - на английский... так что все логично )) |
Святитель Иннокентий Аляскинский в "Отче наш" перевел для алеутов "хлеб наш насущный" как "рыбу нашу насущную" - хлеб было бы непонятно народу, у которого хлеба не было. И это не подмена, а творческий подход к переводу! |
Ещё было бы интересно проследить влияние Библии Лютера на современный немецкий язык. |
You need to be logged in to post in the forum |