DictionaryForumContacts

 Susan79

link 17.01.2011 8:17 
Subject: US PATRIOT ACT
Good gracious.

Does anyone know what this thing is in Russian?
And it's full name: "Uniting and Strengthening America by providing Appropriate Tools Required to Intercept and Obstruct Terrorism" (October 25, 2001)

 Lonely Knight

link 17.01.2011 8:32 
ну в вики так:
http://ru.wikipedia.org/wiki/Патриотический_акт

 Susan79

link 17.01.2011 8:34 
Wiki, how could I forget about Wiki.
Now I've only to find the full name of it...

 askandy

link 17.01.2011 9:51 

 MS_76

link 17.01.2011 10:14 
Мысли вслух...

Корректно ли переводить "Патриотический акт"?
PATRIOT - это аббревиатура, не так ли?

P/roviding A/ppropriate T/ools R/equired to I/ntercept and O/bstruct T/errorism

.......The acronym was created by a 23 year old Congressional staffer, Chris Cylke,[2] who was recognized for his contribution in William Safire's book The Right Word in the Right Place at the Right Time.....

Например UNESCO, CITES не переводятся, а передаются фонетически ЮНЕСКО, САЙТС...

Может быть, сохранить для русскоязычного читателя такой формат

Закон "ПАТРИОТ"?

Или передавать его только полностью (по аналогии с ALM Policy)

"Закон о сплочении и упрочнении Америки путем внедрения соответствующих механизмов по пресечению и воспрепятствованию террористической деятельности"

 MS_76

link 17.01.2011 10:22 
или Закон США "О сплочении и упрочнении Америки путем внедрения соответствующих механизмов для пресечения и воспрепятствования террористической деятельности"

 CCK

link 17.01.2011 10:45 
MS_76 +++1) всецело поддерживаю!
только идиоты (типа написавшего статью в Вики по ссылке) могут назвать принятый в США закон "Патриотическим актом". По-русски, патриотическим актом будет броситься со связкой гранат под вражеский танк, или отдать лишний миллион долларов на строительство детского дома, или... (пусть всяк судит сам о подобных действиях по своему разумению)
хватит уже попугайски использовать латинские корни в русском языке!

 kondorsky

link 17.01.2011 10:53 
Я бы написал Закон США о дополнительных мерах борьбы с терроризмом (в скобочках можно (не обязательно) добавить U.S. PATRIOT ACT). Американцы вообще обожают делать словоподобные аббревиатуры. Мне как-то пришлось сильно помучиться с описанием тренинга, где их было полно. Аббревиатуры, конечно же, нельзя переводить как слова, которые они образуют. К примеру, мы же переводим SALT TREATY как Договор ОСВ, а не Договор о Соли :-))

 

You need to be logged in to post in the forum