Subject: US PATRIOT ACT Good gracious.Does anyone know what this thing is in Russian? |
|
link 17.01.2011 8:32 |
Wiki, how could I forget about Wiki. Now I've only to find the full name of it... |
Мысли вслух... Корректно ли переводить "Патриотический акт"? P/roviding A/ppropriate T/ools R/equired to I/ntercept and O/bstruct T/errorism .......The acronym was created by a 23 year old Congressional staffer, Chris Cylke,[2] who was recognized for his contribution in William Safire's book The Right Word in the Right Place at the Right Time..... Например UNESCO, CITES не переводятся, а передаются фонетически ЮНЕСКО, САЙТС... Может быть, сохранить для русскоязычного читателя такой формат Закон "ПАТРИОТ"? Или передавать его только полностью (по аналогии с ALM Policy) "Закон о сплочении и упрочнении Америки путем внедрения соответствующих механизмов по пресечению и воспрепятствованию террористической деятельности" |
или Закон США "О сплочении и упрочнении Америки путем внедрения соответствующих механизмов для пресечения и воспрепятствования террористической деятельности" |
MS_76 +++1) всецело поддерживаю! только идиоты (типа написавшего статью в Вики по ссылке) могут назвать принятый в США закон "Патриотическим актом". По-русски, патриотическим актом будет броситься со связкой гранат под вражеский танк, или отдать лишний миллион долларов на строительство детского дома, или... (пусть всяк судит сам о подобных действиях по своему разумению) хватит уже попугайски использовать латинские корни в русском языке! |
Я бы написал Закон США о дополнительных мерах борьбы с терроризмом (в скобочках можно (не обязательно) добавить U.S. PATRIOT ACT). Американцы вообще обожают делать словоподобные аббревиатуры. Мне как-то пришлось сильно помучиться с описанием тренинга, где их было полно. Аббревиатуры, конечно же, нельзя переводить как слова, которые они образуют. К примеру, мы же переводим SALT TREATY как Договор ОСВ, а не Договор о Соли :-)) |
You need to be logged in to post in the forum |