Subject: end point vision Перевожу текст про оборудование АЭС, а именно часть о планировании проектов модернизации и т.д.Подскажите, пожалуйста, как можно перевести "end point vision". Я остановился пока на варианте "окончательная концепция", но, возможно, есть более устоявшийся вариант, который известен кому-либо из форумчан. Контекст: |
вощето ... "end point" больше смахивает на "конечную цель/окончательное предназначение" ... ... тады ... "end point vision for the control room" - это "концепция об окончательном [пред]назначении for the control room" |
...концепция нащёт... |
и еще вариант (хотя у Вас все правильно): end point vision for the control room ~ окончательный проектный замысел машинного зала. везде этот vision суют..... |
123: Дословно это что-то вроде "вИдение конечной цели", т. е. представление о том, каким должен быть в результате щит управления (я так перевожу control room). Так что "предназначение" не подходит. Wolverin: |
Кстати, далее по тексту словосочетание встречается и просто как "point vision". Приходится переводить просто "концепция". Хотя, может, "целевой концепцией" обозвать? |
You need to be logged in to post in the forum |