DictionaryForumContacts

 Featus

link 15.01.2011 23:28 
Subject: end point vision
Перевожу текст про оборудование АЭС, а именно часть о планировании проектов модернизации и т.д.
Подскажите, пожалуйста, как можно перевести "end point vision". Я остановился пока на варианте "окончательная концепция", но, возможно, есть более устоявшийся вариант, который известен кому-либо из форумчан.

Контекст:
An important element of all strategic plans is a long term strategic vision. As an example, control room
upgrade projects often refer to an end vision of the control room as the unifying idea that gives a direction to all incremental updates of the upgrade project, facilitating that individual upgrades take place in an organized manner. An end point vision for the control room defines the functionalities and ‘look-and-feel’ of the control room at the end of the modernization period.

 123:

link 16.01.2011 0:43 
вощето ... "end point" больше смахивает на "конечную цель/окончательное предназначение" ...
... тады ... "end point vision for the control room" - это "концепция об окончательном [пред]назначении for the control room"

 123:

link 16.01.2011 0:43 
...концепция нащёт...

 Wolverin

link 16.01.2011 1:25 
и еще вариант (хотя у Вас все правильно):
end point vision for the control room ~ окончательный проектный замысел машинного зала.

везде этот vision суют.....

 Featus

link 16.01.2011 1:35 
123:
Дословно это что-то вроде "вИдение конечной цели", т. е. представление о том, каким должен быть в результате щит управления (я так перевожу control room). Так что "предназначение" не подходит.

Wolverin:
Да, любят они это vision в стопиццот значениях.
"Проектный замысел" вроде бы неплохо звучит, но эта фраза встречается еще много раз и в некоторых местах такой перевод не очень подходит. "Концепция" и "замысел" в принципе синонимичны, но "концепция", как мне кажется, звучит менее абстрактно.
Я, пожалуй, пока заменю "окончательную концепцию" на "конечную" и посмотрю, как дальше будет по тексту. Может, еще что-нибудь придумается.

 Featus

link 16.01.2011 1:46 
Кстати, далее по тексту словосочетание встречается и просто как "point vision". Приходится переводить просто "концепция". Хотя, может, "целевой концепцией" обозвать?

 

You need to be logged in to post in the forum