Subject: the hell of a band Уважаемые господа транслэйторы!У Стивена Кинга есть рассказ, который называется "Рокнрольные небеса". Речь там идет о супружеской паре, случайно попавшей в городок, где собрались все умершие звезды американского рока типа Элвиса Пресли, Дженис Джоплин и т.д. Эти мертвые звезды дают бесконечные концерты и мимоходом глумятся над живыми обитателями городка, которые находятся там на положении рабов. Как в таком случае перевести оригинальное название рассказа "You know, they got the hell of a band" как можно ближе к тексту? Мои варианты: "Дьявольский драйв" или "Адский рок". Заранее благодарен. |
Не банда, а просто чума :-) |
Ребята жарят, как в преисподней.. |
"Ребята жарят, как в преисподней" - очень оригинальный вариант. Спасибо. |
Еще вариант - "Адский рок-н-ролл" :-) |
Бессонной ночью у меня возник еще один вариант - "Хард-рок не по-детски". Хотя, как мне кажется, слово hell должно быть обязательно отражено в переводе, чтобы передать суть рассказа. Так что SH2 и Slava предложили удачные варианты. В любом случае, спасибо всем, кто откликнулся. |
А там до черта рок-н-ролла! |
"У них там крутейшая команда/группёха/группешник)". Или: "Ребята мочут как хочут" (или, если уж надо с "адом": "Ребята мочут как черти" (или "жарят как черти"). Кстати, все "у" тут спецом стоят. |
You need to be logged in to post in the forum |