DictionaryForumContacts

 RC

link 19.07.2005 9:54 
Subject: the hell of a band
Уважаемые господа транслэйторы!
У Стивена Кинга есть рассказ, который называется "Рокнрольные небеса". Речь там идет о супружеской паре, случайно попавшей в городок, где собрались все умершие звезды американского рока типа Элвиса Пресли, Дженис Джоплин и т.д. Эти мертвые звезды дают бесконечные концерты и мимоходом глумятся над живыми обитателями городка, которые находятся там на положении рабов. Как в таком случае перевести оригинальное название рассказа "You know, they got the hell of a band" как можно ближе к тексту?
Мои варианты: "Дьявольский драйв" или "Адский рок".
Заранее благодарен.

 Aiduza

link 19.07.2005 10:06 
Не банда, а просто чума :-)

 SH2

link 19.07.2005 10:09 
Ребята жарят, как в преисподней..

 RC

link 19.07.2005 10:27 
"Ребята жарят, как в преисподней" - очень оригинальный вариант. Спасибо.

 Slava

link 19.07.2005 11:09 
Еще вариант - "Адский рок-н-ролл" :-)

 RC

link 20.07.2005 8:35 
Бессонной ночью у меня возник еще один вариант - "Хард-рок не по-детски".
Хотя, как мне кажется, слово hell должно быть обязательно отражено в переводе, чтобы передать суть рассказа. Так что SH2 и Slava предложили удачные варианты. В любом случае, спасибо всем, кто откликнулся.

 DarkWolf

link 20.07.2005 8:39 
А там до черта рок-н-ролла!

 alexamel

link 22.07.2005 6:13 
"У них там крутейшая команда/группёха/группешник)".
Или: "Ребята мочут как хочут" (или, если уж надо с "адом": "Ребята мочут как черти" (или "жарят как черти"). Кстати, все "у" тут спецом стоят.

 

You need to be logged in to post in the forum