Subject: outage window Перевожу текст про АЭС. Идет перечисление факторов, которые влияют на принятие решений по обновлению и/или замене оборудования.Один из пунктов выглядит следующим образом: Outage window (opportunities for installation) Помогите, пожалуйста, сформулировать по-русски это самое "outage window". В Интернете можно найти крайне редкое "окно простоя", но мне это кажется жуткой калькой. |
Да возьмите просто "период простоя" - чего заморачиваться и русский язык коверкать... |
время (период) отключения от нагрузки |
Спасибо. |
ремонтное окно |
В это "окно", судя по тексту, не ремонт собираются делать, а монтаж системы, поэтому несколько не подходит. |
еще м.б.: (запланированное) "окно" для проведения регламентных работ |
Хотелось бы все-таки как-то оставить "простой". |
может, я придираюсь, но по-моему лучше не "простой", а "(частичная) приостановка" [производства] для проведения регламентных работ. |
вообще, у энергетиков это именуется "останов" - или вывод оборудования (в ремонт, для обслуживания, установки оборудования и т.д.) |
Да, пожалуй, "останов" будет лучше всего. Спасибо. |
You need to be logged in to post in the forum |