DictionaryForumContacts

 Featus

link 14.01.2011 19:08 
Subject: outage window
Перевожу текст про АЭС. Идет перечисление факторов, которые влияют на принятие решений по обновлению и/или замене оборудования.
Один из пунктов выглядит следующим образом:
Outage window (opportunities for installation)

Помогите, пожалуйста, сформулировать по-русски это самое "outage window". В Интернете можно найти крайне редкое "окно простоя", но мне это кажется жуткой калькой.

 adelaida

link 14.01.2011 20:06 
Да возьмите просто "период простоя" - чего заморачиваться и русский язык коверкать...

 10-4

link 14.01.2011 20:25 
время (период) отключения от нагрузки

 Featus

link 14.01.2011 20:50 
Спасибо.

 CCK

link 14.01.2011 21:38 
ремонтное окно

 Featus

link 16.01.2011 1:40 
В это "окно", судя по тексту, не ремонт собираются делать, а монтаж системы, поэтому несколько не подходит.

 Wolverin

link 16.01.2011 1:47 
еще м.б.:
(запланированное) "окно" для проведения регламентных работ

 Featus

link 16.01.2011 1:54 
Хотелось бы все-таки как-то оставить "простой".

 Wolverin

link 16.01.2011 2:07 
может, я придираюсь, но по-моему лучше не "простой", а "(частичная) приостановка" [производства] для проведения регламентных работ.

 CCK

link 16.01.2011 8:27 
вообще, у энергетиков это именуется "останов" - или вывод оборудования (в ремонт, для обслуживания, установки оборудования и т.д.)

 Featus

link 16.01.2011 13:32 
Да, пожалуй, "останов" будет лучше всего. Спасибо.

 

You need to be logged in to post in the forum