DictionaryForumContacts

 inzel

link 19.07.2005 9:26 
Subject: Серега, DW помогите
Проблемма возникла с аббревиатурой аминокислот,
если можно то и абзац целиком

What is claimed is:
5. A skin care composition according to Claim 3, wherein the additional skin care active is a peptide active selected from the group consisting of lys-thr-thr-lys-ser, gly-his-lys, beta-ala-his, arg-ser-arg-lys, arg-lys-arg, his-gly-gly, Iamin, their derivatives, and mixtures thereof.

Заранее Огромное спасибо

 серёга

link 19.07.2005 9:41 
ФОРМУЛА ИЗОБРЕТЕНИЯ
5. Композиция для ухода за кожей по п. 3, где дополнительным активным ингредиентом для ухода за кожей является пептидный активный ингредиент, выбранный из группы, состоящей из lys-thr-thr-lys-ser, gly-his-lys, бета-ala-his, arg-ser-arg-lys, arg-lys-arg, his-gly-gly, иамин, их производные и их смеси.

 inzel

link 19.07.2005 9:48 
а разве сокращения на рус. не переводяться?
наши спецы поймут?

 серёга

link 19.07.2005 9:54 
однозначно поймут. в старой (суперстарой) отечественной литературе действительно переводили эти сокращения. смысла в этом никакого нет, при переводе только появляется риск опечаток. но на всякий случай, привожу перевод встречающихся сокращений, решайте сами: лиз, тре, сер, гли, гис, ала, арг.

 inzel

link 19.07.2005 9:57 
Respect

 Доброжеватель

link 19.07.2005 9:58 
Оффтопик. Как-то довелось проглядывать один тестовый перевод, в котором кто-то при полной расшифровке аминокислот gly обозвал глюкозой.

 серёга

link 19.07.2005 10:00 
жеватель, приветствую!

 DarkWolf

link 19.07.2005 10:02 
Gly = глюкоза?! Я плакалЪ!!! ROTFL!

серега успел раньше... Я б выдал то же самое, только с переведенными сокращениями.

 DarkWolf

link 19.07.2005 10:04 
И еще - я бы сказал "их производные и смеси", но это уже мелочи. Также возможен вариант с полными названиями аминокислот (только не номенклатурными! :)).

 Доброжеватель

link 19.07.2005 10:08 
Привет и серёге и всем-всем-всем :)

Кстати, не совсем точно, что перевод аминокислот на русский давался только в старых изданиях. Например, в известном изд-ве "Практика" их все же русифицируют, причем при передаче аминокислотных последовательностей дают сокращения с заглавной буквы. Но для патентных целей, видимо, действительно надежнее оставить их без перевода.

Кстати, в том же тесте был такой изумительный перл, как "девяти-пептидовая
аминокислота со следующим составом формулы". Там вообще много было чего свежего и занимательного. Мне надолго запомнилось.

 серёга

link 19.07.2005 10:14 
я встретил однажды изумительный перевод названия фермента. речь шла о козьем антителе против иммуноглобулина кролика, конъюгированном с пероксидазой хрена, известным репортерным ферментом. переводчик выдал: "анти-кролик антитело пероксидазы хрена козла"! это было в переводе патентной заявки!

 DarkWolf

link 19.07.2005 10:22 
Со мной в мед. универе училось одно чудо, которого марокканцы-одногруппники попросили написать какой-то полипептид (какой именно - не помню), причем имелось в виду именно сокращениями, как в исходном тексте. Но этот гений органической химии выдал на-гора подробную (со всеми С-Н и т.п.) структурную формулу... В общем, ребята были в шоке. Я сам тоже, как увидел это творение на весь лист А3 - тоже чуть не упал.

 Доброжеватель

link 19.07.2005 10:26 
м-да, такое ведь в приличном обществе и не расскажешь :->

Мне еще как-то "нечеловеческий иммуноглобулин" встретился.

 

You need to be logged in to post in the forum