DictionaryForumContacts

 Altuntash

link 13.01.2011 19:39 
Subject: HELP! вопрос по автоматике
при переводе технических требований АСУ ТП столкнулась фразой перезагрузка контроллеров ПТК (программно-технического комплекса). Как правильно в этом случае перевести ПТК на английский язык, нужно ли давать сокращение на англ. и можно ли использовать здесь обычно используемый термин PLC, как тогда будет выглядеть в этом случае перевод фразы?

 Peter Cantrop

link 14.01.2011 5:38 
ИМХО
масло масляное
ПТК - так заумно у нас именуются компьютеры с программами (в сети или нет).
Контроллеры вне ПТК существовать не могут - они или часть его или сами таковым являются.

Поэтому скорее по-русски - ПЛК АСУ ТП.
А ПТК я бы опустил вообще.

 Altuntash

link 14.01.2011 7:41 
Спасибо, Peter Cantrop, т.е, там где в тексте встречается ПТК, можно везде писать по английски PLC?

 MrAlexTech

link 14.01.2011 10:11 
ПТК может включать в себя серию контроллеров и компьютеров,
соотвественно ПТК не равно PLC

 KamAnt

link 6.09.2011 21:54 
Я энергетик-главный технолог по АСУТП в компании, занимающейся строительством электростанций "под ключ".
Хочу дать ряд разъяснений по теме АСУТП. Так вот, "АСУТП" делится на "верхний уровень" (ПТК) и "нижний" (датчики и исполнительные механизмы, т.е. клапаны, задвижки, двигатели и т.п.). Еще "нижний уровень" называют "КИПиА" (контрольно-измерительные приборы и автоматика).
Английский аналог "АСУТП" - это "Instrumentation and Control System" (I&C System). Эквивалент "ПТК" (т.е. компьютеры и контроллеры и специальный софт) - "Distributed Control System"(DCS).
А "PLC" (Programmable Logic Controller) - "ПЛК" (программируемый логический контроллер) - это только составная часть ПТК.
Эти термины встречается в большинстве описаний основных мировых разработчиков подобных систем - SIEMENS, Honeywell, Emerson и т.п.
Надеюсь, что большинство вопросов по терминологии я снял.
Кстати, в нефтянке вместо "ПТК" используется именно "РСУ" (распределенная система управления).

 

You need to be logged in to post in the forum