Subject: HELP! вопрос по автоматике при переводе технических требований АСУ ТП столкнулась фразой перезагрузка контроллеров ПТК (программно-технического комплекса). Как правильно в этом случае перевести ПТК на английский язык, нужно ли давать сокращение на англ. и можно ли использовать здесь обычно используемый термин PLC, как тогда будет выглядеть в этом случае перевод фразы?
|
|
link 14.01.2011 5:38 |
ИМХО масло масляное ПТК - так заумно у нас именуются компьютеры с программами (в сети или нет). Контроллеры вне ПТК существовать не могут - они или часть его или сами таковым являются. Поэтому скорее по-русски - ПЛК АСУ ТП. |
Спасибо, Peter Cantrop, т.е, там где в тексте встречается ПТК, можно везде писать по английски PLC? |
|
link 14.01.2011 10:11 |
ПТК может включать в себя серию контроллеров и компьютеров, соотвественно ПТК не равно PLC |
Я энергетик-главный технолог по АСУТП в компании, занимающейся строительством электростанций "под ключ". Хочу дать ряд разъяснений по теме АСУТП. Так вот, "АСУТП" делится на "верхний уровень" (ПТК) и "нижний" (датчики и исполнительные механизмы, т.е. клапаны, задвижки, двигатели и т.п.). Еще "нижний уровень" называют "КИПиА" (контрольно-измерительные приборы и автоматика). Английский аналог "АСУТП" - это "Instrumentation and Control System" (I&C System). Эквивалент "ПТК" (т.е. компьютеры и контроллеры и специальный софт) - "Distributed Control System"(DCS). А "PLC" (Programmable Logic Controller) - "ПЛК" (программируемый логический контроллер) - это только составная часть ПТК. Эти термины встречается в большинстве описаний основных мировых разработчиков подобных систем - SIEMENS, Honeywell, Emerson и т.п. Надеюсь, что большинство вопросов по терминологии я снял. Кстати, в нефтянке вместо "ПТК" используется именно "РСУ" (распределенная система управления). |
You need to be logged in to post in the forum |