Subject: Commercial Director, Non-Food law ...Недавно перевовил протокол заседания совета директоров одной компании, там встретились две должности: Commercial Director, Food и Commercial Director, Non-Food.Первую я перевел (перед этим долго подумав) как "Коммерческий директор по продовольственным товарам", а вторую как "Коммерческий директор по непродовольственным товарам". Вчера возник еще один, похожий протокол. Естественно, я открыл старый перевод и увидел, что меня поправили: 1. "Коммерческий директор по продовольствию" и 2. "Коммерческий директор Non-Food". Таким образом, "проверяющий" (proof-reader) банально сел в калошу, т.к. он все же понял, что писать "Коммерческий директор по непродовольствию" нельзя и на автомате пошел на поводу у повсеместно развивающейся тенденции загрязнения или калькирования русского языка .... Рад буду любым комментариям. |
может "по" заменить "направлением" ну, типа Коммерческий директор (продовольственное направление) Коммерческий директор (непродовольственное направление) ну, просто, возможно контора занимается не только скажем товарами, а предоставляет информационные или консультационные услуги, или помогает с лицензиями там ну и прочее. А так, ваш вариант с просто "товарами" без "по", но в скобочках или через запятую, имеет тот же смысл, что и предложенное :))) |
"Коммерческий директор Non-Food" - смеялсо ))) либо "проверяющий" иностранец, либо очень хочет им стать (либо русский язык он совсем не уважает) предлагаю: "Коммерческий директор по вопросам непродовольственных товаров" |
Если ему не понравится - попробуйте на полном серьезе предложить "Несъестной Коммерческий Директор" должно подействовать! |
Несъедобный он. Пруфридеру зачот! :) Да и "по продовольствию" отдает чем то армейским, типа "замначпотылу". |
Codeater Представляю себе двуязычный протокол заседания: Commercial Director, Food |
Зачем так усложнять? Просто написать: Людоедский протокол, одним словом. |
Звонил пруф-ридер, сказал, что так клиент назвал согласно штатному расписанию. Это не делает чести клиенту. |
"так клиент назвал согласно штатному расписанию" господа отжигают нипадеццки! |
Как юрист (НП) полностью согласен с Armagedo. |
Лазарь скажите, а что такое юрист (НП)? |
Не переводчик (извините, что я тут среди Вас затесался) |
|
link 13.01.2011 11:00 |
// а что такое юрист (НП)? // "Нон-Практисинг", не иначе =)) |
silly.wizard "Практисинг" очень маленький и только юридическая терминология (ну, может быть еще бизнес). Но очень хочется, чтобы больше и регулярно. :=) |
Лазарь спс за разъяснения PS |
Не совсем в тему, но мне в последнее время часто приходится переводить в официальных документах наименование подразделения "Food and Beverage". Так и пишем, что "еда и напитки". А то, если переводить "по армейски", будет пять строчек вместо двух слов. |
Продовольствие (продуктовое довольствие) - термин пришедший из военных времен. Давно уж все "продовольственные магазины" переименованы в "продукты", что тоже звучит не слишком хорошо. Но вывески "еда" и "снедь" как-то еще не прижились. Получается, что для простейшего понятия нет общепринятого, не режущего слух, слова . По-любому, "продуктовое / непродуктовое направление" лучше, чем "продовольственное". |
продукты питания |
Non-food - возможно ТНП (товары народного потребления), но это более узко |
пищевые продукты - определения в Интернете: продукты в натуральном или переработанном виде, употребляемые в пищу, в том числе кулинарная продукция, питьевая вода, безалкогольные напитки, жевательная резинка, а также продовольственное сырье, пищевые добавки и биологически активные добавки. www.1581mgtu.ru/index.php |
непродовольственные товары |
You need to be logged in to post in the forum |