DictionaryForumContacts

 Рудут

link 12.01.2011 8:47 
Subject: Росбанку требуются переводчики

Вакансия: Ведущий специалист-переводчик
http://msk.superjob.ru/vacancy/?id=11150245

Вакансия: Секретарь-переводчик (английский язык)
http://msk.superjob.ru/vacancy/?id=11137132

 Andy

link 12.01.2011 9:02 
интересно и шо платят там?

 Mus

link 12.01.2011 9:06 
Это для маскалей :)

 Serge1985

link 12.01.2011 9:09 
угу, дефолт-сити

 Andy

link 12.01.2011 9:14 
ыыы, какая досада, я бы удаленно сотрудничал, хоть я и в Киеве живу, но я финансистом работаю :-)))

 Mus

link 12.01.2011 10:27 
Удаленный секретарь-переводчик - даже звучит гадко :)

 kondorsky

link 12.01.2011 10:45 
Вакансия имеет весьма отдаленное отношение к переводам. По первой вакансии, "личное выполнение переводов" стоит последней строкой в перечне обязанностей, а по второй вакансии главная обязанность "поддержка руководителя"

 Serge1985

link 13.01.2011 6:20 
"поддержка руководителя" - это в каком смысле?

 Монги

link 13.01.2011 6:24 
навряд ли в том самом. Это время ужо лет 10 как прошло.

 Serge1985

link 13.01.2011 6:32 
а ты откуда знаешь?

 Монги

link 13.01.2011 6:53 
действительно. Я знаю, что я ничего не знаю (ушОл в угОл).

 tumanov

link 13.01.2011 7:22 
Про поддержку.
Вы что, не знаете?
Ну, когда ведущий спец не в курсе, что на таможне оформлять и в каком порядке, на помощь приходит переводчик, например.

Потом, конешно же, кесарю кесарево, а переводчику коробку конфет к восьмой марте.

 tumanov

link 13.01.2011 7:25 
Что меня в этом раскладе всегда удивляет, так это то, насколько переводчики отзывчивы на чужую беду.
В приведенном примере, на беду менеджера.

А менеджеров, кстати, специально учат, что ежели персонал проявляет инициативу, никогда ее не надо гасить / останавливать. Вот ежели денег бы попросили, тогда — ДА. А так — шесть раз НЕТ.

 politician

link 13.01.2011 8:59 
deleted secretary-interpreter or erased ))

 Lonely Knight

link 13.01.2011 9:48 
tumanov +1

так всегда и происходит... ах, нам нужно заполнить анкеты для визы... ой, а тут на английском... где переводчик?.. ну раз заполнил, сам и отнеси в МИД... и денежку заплати в сбербанке... и за страховкой зайди, там по пути))))

 _MarS_

link 13.01.2011 9:57 
Lonely Knight, странно как-то (или это просто мне так повезло, что у нас каждый свои прямые обязанности выполняет). Мы даже к нотариусу свои собственные переводы заверять не ходим, это делается через бюро - а иначе не сможем вовремя переводы сдавать :).

 Lonely Knight

link 13.01.2011 11:06 
это пример "со стороны", переводчик в медучереждении. Правда, там оговорочка - официально должность именуется "координатор международного сотрудничества" )))))

 _MarS_

link 13.01.2011 11:08 
Интересное название у должности ) Навеяло еще один пример названия должности переводчика "с расширенными функциями" : эксперт по связям с иностранными фирмами :)

 Рудут

link 13.01.2011 13:33 
Lonely Knight, во гады! Взяли человека на должность, "официально именуемую "координатор международного сотрудничества" (а вовсе НЕ "переводчик"), и, сволочи, требуют от него выполнения других функций, помимо переводческих....

 Serge1985

link 13.01.2011 13:35 
а нет ли там еще такой внешне невинной приписочки как "выполнение отдельных поручений руководителя"? 8-ъ

 Aqua vitae

link 13.01.2011 15:10 
У нас в компании ни кому не приходит в голову просить переводчика делать что-либо кроме переводов, кто же иначе будет переводить?

 Aqua vitae

link 13.01.2011 20:03 
Пардон, *никому*, набирала с телефона.

 _MarS_

link 14.01.2011 6:15 
Aqua vitae, вот и я том же. Каждый должен выполнять свои обязанности. У нас вот даже должность курьера на случай "отвези-заплати" имеется.

 никф

link 14.01.2011 6:33 
**Каждый должен выполнять свои обязанности. У нас вот даже должность курьера на случай "отвези-заплати" имеется.**

В этом как раз ничего удивительного нет. Так в любой нормальной серьёзной организации. А если переводчик - и швец и жнец и в дуду игрец, это значит, либо компания - шарашкина контора, либо начальство жлобьё.

 politician

link 14.01.2011 14:44 
а у меня наоборот все)) у меня и функционал и название к переводческим делам отношения не имеют, но при малейшей порблеме типа "Аааапять на тарабарском пишуть" мне наше руководство напоминает о первом дипломе и моей традуторской практике. "год назад ведь переводили? вот и теперь сделайте доброе дело - премия скоро".

 Mutarjim

link 14.01.2011 18:42 
это все проблемы "договора на берегу" и "кабы чего не вышло, ладно, сделаю"

 

You need to be logged in to post in the forum