DictionaryForumContacts

 guliver2258

link 10.01.2011 11:57 
Subject: Псевдоожиженный слой, fluidizing bed
Друзья, помогите, пожалуйста!

In the conventional fluidized bed process, the fluidized bed is a tank with a porous bottom plate.

fluidized bed, как я понимаю - это псевдоожиженный слой.

Получается как-то нелепо: "При стандартном способе нанесения покрытия в псевдоожиженном слое, псевдоожиженный слой является емкостью с пористой подложкой."

Но псевдоожиженный слой - это не емкость, а содержимое емкости. Как правильно понять написанное в этом предложении? помогите, пожалуйста

 kondorsky

link 10.01.2011 12:01 
псевдоожиженный слой формируется в емкости....

 guliver2258

link 10.01.2011 12:09 
Ну не знаю...мне кажется, в этом случае написали бы "fluidized bed is formed in tank with..." ну как-то так.

Тут же ясно написано fluidized bed IS а, т.е. является

 OlgaAvdeeva

link 10.01.2011 12:19 
Да просто коряво написали. Как смогли.

 guliver2258

link 10.01.2011 12:41 
:) ну да, голландцы.

Но мне то от этого не легче:) надо же как-то перевести не отступая от содержания текста...
Может они имели в виду не сам псевдоожиженный слой, а имеено есмкость для него, т.е. "емкость для псевдоожиженного слоя - это емкость с пористой подложкой"
как считаете?

 OlgaAvdeeva

link 10.01.2011 12:46 

Нельзя же дословно переводить. Выбор формы предложения зависит от того, что там дальше написано, что обсуждают - аппаратурное оформление процесса или поясняют, что такое кипящий слой.

 guliver2258

link 10.01.2011 13:17 
In yet another embodiment, the coated particles are prepared by spraying the LDH on the particle using a fluid bed coating process. The fluidized bed coating process is a simple dipping process that can be either conventional or electrostatic. In the conventional fluidized bed process, the fluidized bed is a tank with a porous bottom plate. The plenum below the porous plate supplies low pressure air uniformly across yje plate. The process comprises the following steps:

(a) a compound to be encapsulated in the form of a powder is fluidized with air at an air temperatire below the melting temperature of the powder;

(b) a coating liquid comprising a layered double hydroxide is sprayed onto the powder via nozzle

Вот полный контекст.
У меня создается впечатление, что здесь часть текста тупо скопирована из другого документа.
http://www.specialchem4coatings.com/tc/powder-coatings/index.aspx?id=fluidizedbed
Причем о смысловом сочетании никто не задумывался. Т.е. они пишут что кипящий слой состоит из заполнителя, на который распыляется жидкость для нанесения покрытия и в то же время пишут что способ нанесения покрытия в псевдоожиженном слое является простым способом нанесения покрытия ПОГРУЖЕНИЕМ!
Но это же совсем другая методика, как я понимаю. Ведь в случае погружного метода кипящий слой - это уже вещество для покрытия, в которое погружают деталь, которую надо покрыть тонким слоем. И температура тут выше температуры плавления должна быть. А в патенте пишут что применяют температуру ниже температуры плавления....

Короче тут какая-то эклектика из 2-х разных методик.

Что вы думаете по этому поводу?

 OlgaAvdeeva

link 10.01.2011 15:21 
Бредятина какая-то, право слово.

 Victoria_cherry

link 10.01.2011 19:57 
У меня встречалось это слово как-то, приезжали датчане со своими технологиями, так вот они называли это fluidized bed, а наши поправляли мой "псевдоожиженный" слой на "жидкостная подушка" - это резервуар, но речь шла о сушилке для сыворотки. Про что у вас? В любом случае мне кажется, надо искать соответствие в русской терминологии Вашей области. Процесс сам называется "технология кипящего слоя".
http://en.wikipedia.org/wiki/Fluidized_bed
http://www.youtube.com/watch?v=0HQbIoT4QKg&feature=related

 guliver2258

link 10.01.2011 20:44 
Ну то что написано по сути: в аппарат засыпают порошок, снизу дуют воздухом, порошок бурлит как на видео, в это время на него распыляют жидкость с инкапсулирующим веществом:)

Дело в том, что псевдоожиженный слой мы проходили в универе на предмете "процессы и аппараты химической технологии". Даже лабораторная работа на эту тему была:) В википедии на англ. языке fluidized bed описывается именно как псевдоожиженный слой в том понимании, как нам объясняли в универе.
По поводу жидкостной подушки мне трудно понять, почему вас так поправили. Я с таким термином раньше не работал, в технологии он вроде применяется (почитал инет), но для других целей.
Может быть это новый тренд в терминологии, всякое бывает.

У меня осталось только 1 предположение: термином fluidized bed голландцы называют не только сам псевдоожиженный слой, но и аппарат, в котором его получают.
Можно ли так считать?

 Victoria_cherry

link 11.01.2011 21:12 
В таком случае fluidized bed - 1) псевдоожиженный слой; 2) аппарат псевдоожиженного слоя.

В моём случае это, наверное, местный общепринятый заводской термин был :) Кто его знает...

 

You need to be logged in to post in the forum