DictionaryForumContacts

 whiteweber

link 9.01.2011 19:03 
Subject: advertent failure law
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте:

The in advertent failure of the directors to give notice of a meeting to a member or the fact that a member has not received notice, does not invalidate the meeting.

(Устав организации)
Слово advertent меня завело в тупик, то ли "Ненадлежащее уведомление по вине директора", то ли он не уведомил участника непреднамеренно, и у него есть уважительная причина....?

Искренне признательна за помощь :)!

 Yakov

link 9.01.2011 19:08 
in advertent = inadvertent

 whiteweber

link 9.01.2011 19:10 
да,да,я поняла. скопировала просто как в оригинале....
но слитное написание не улучшило мое понимание:(((

 Yakov

link 9.01.2011 19:12 
непреднамеренно не уведомил

 whiteweber

link 9.01.2011 19:13 
Дура,я дура)) читаю и пишу одно,а понимаю другое (верное, как оказалось)
СПАСИБО, что встряхнули!)))))
небрежность)))))!!

 whiteweber

link 9.01.2011 19:14 
почти одновременно)))!
Yakov, падаю ниц! Спасибо!

 

You need to be logged in to post in the forum