DictionaryForumContacts

 Лазарь

link 8.01.2011 18:29 
Subject: right amount (НП)
Перевожу текст на "левом" парфюме. Написано так "Fetch and apply it in the face in right amount..."
Мой вариант - "Достать и нанести (это) на лицо в небольшом количестве..." или "в нужном количестве" Правильно ли?

Спасибо

 kath

link 8.01.2011 18:32 
It sounds hilarious in English. I hope it isn't spray perfume! :))

 natrix_reloaded

link 8.01.2011 18:32 
Не пытайтесь найти смысл там, где это изначально невозможно...
Парфюм действительно левый, раз им в морду брызгают...

 kath

link 8.01.2011 18:35 
Sorry - if this text wasn't on perfume, I'd say "в нужном количестве" is more accurate. However, I'd be curious to know what the "right" amount of perfume is when spraying in ones face. Maybe it's intended for self-defense?

 Лазарь

link 8.01.2011 18:37 
Нет, это крем.

 Лазарь

link 8.01.2011 18:38 
kath

Я восхищен, что Вы общаетесь на форуме только на английском. Это Ваша принципиальная позиция? Наверное, так он (язык) быстрее усваивается? (я не переводчик)

 Sjoe! moderator

link 8.01.2011 18:40 
Ключница перевод делала. (с)

Кетайцы. (В док-во чему - парфюм "левый").

 natrix_reloaded

link 8.01.2011 18:43 
Если крем, что ж вы пишете "парфюм? Это две большие разницы. Все равно исходник жуткий, крем тоже НА лицо , а не в лицо наносится...

 Snark

link 8.01.2011 18:43 
Лазарь, по-моему, речь просто о том, чтобы нанести на лицо столько крема, сколько вам нужно. Может, тогда лучше написать "необходимое количество" (крема)?

 Лазарь

link 8.01.2011 18:44 
:=) Я восхищен ответами! Люблю общаться на русском форуме, обхохочешься! Такое впечатление, что каждый переводчик это или Жванецкий или на худой конец А.Арканов.

Всем спасибо!

 Лазарь

link 8.01.2011 18:50 
Даю более подробную информацию - Жене передала подруга (а той еще кто-то передал), белую коробочку с надписью "Lanc^om Paris" (домик над буковой "о") Ниже текст на английском (или смеси английского и французского) " ABSOLUE Whitened Dead-Skin-off El`ement" (черточка над буквой "е") Поэтому я и сказал для простоты, что это парфюм. Но ошибся. Извините.

 kath

link 8.01.2011 18:54 
Sadly, I can't write Russian very well. I only attended 1st grade in Russia. For the past 30 odd years I've been in the US and UK (where I studied Russian Lit :)). I can't translate into Russian for that reason. My Russian is passive, although I do use it to speak with my mother.

 natrix_reloaded

link 8.01.2011 18:55 
Лазарь, пусть жена выкинет от греха подальше. Если содержимое хотя бы вполовину такое же, как инструкция... Оно Вам надо, жена с облезлым лицом? Whitened Dead-Skin-off....Я бы не рискнула...

 Sjoe! moderator

link 8.01.2011 19:02 
Лазарь, natrix дело говорит. Это китайский продукт. Там может быть и ртуть, и свинец, и все, что угодно. Наши оптовики-сволочи это берут, не глядя, зная, что сами употреблять не будут, а китайцы (раз берут) рады угодить. Они перестают дерьмо делать только тогда, когда его НИКТО не покупает. А раз хоть кто-то покупает, значит, это устраивает. И никаких угрызений совести. У них мораль в принципе другая. На них только жареный петух действует.
Найдите здесь поиском ветку о китайских кубиках. Там спец в деталях это разложил.

 Лазарь

link 8.01.2011 19:04 
Спасибо всем!!! :=) :=) Давно так не хохотал!

 Лазарь

link 8.01.2011 19:07 
kath

Вы в переводах на чем-нибудь специализируетесь? Или все подряд?

 kath

link 8.01.2011 19:15 
I worked in Legal for a very long time (Clifford Chance, Lovells, SHH, etc...). I've also done film scripts for Mosfilm (Dychovichny, 3T). Right now I'm working with a publisher on Dovlatov - the books are due out in English and they're using old translations which have a lot of inconsistencies. I'm actually doing interior design at the moment, Dovlatov is fun :))

 Лазарь

link 8.01.2011 19:33 
kath

I`m a lawer (not a translater) and learning legal english (right now without teacher). I want to work in the english legal sphere in the future. If you want I can help you with legal texts (from english to russian). My address - gkuchma@yandex.ru :=)

 kath

link 8.01.2011 19:38 
Thanks! But I actually do not want to translate into Russian. I do translations on the side these days and as I said, Dovlatov is for fun. I am enjoying myself. But my main focus is on interiors.

I know a lot of Russian lawyers working for international firms either in Moscow or London and they do know English brilliantly. You may want to consider getting a teacher or doing a language swap. I don't know where you live, but Moscow and St. Pete have these, as do London and NYC.

Good luck!

 Лазарь

link 8.01.2011 19:49 
kath

Thank you! :=)

 123:

link 8.01.2011 20:01 
Лазарь, не слушайте их всех ... такой народ пошел бестолковый, просто не знаю ...

in right amount - означает "с правой стороны" ... поскоку парфюм левый, то одна сторона лица (в данном случае левая) остается в качестве контрольного образца ... чтобы потом можно было сравнить ...
...как lawer Вы должны хорошо понимать все преимущества такого подхода ....

 123:

link 9.01.2011 5:59 
" ABSOLUE Whitened Dead-Skin-off El`ement"

... похоже на белую краску (грим) для покойников... (перед погребением их приводят в порядок, в том числе гримируют ...)
Sjoe!+1 ***Там может быть и ртуть, и свинец, и все, что угодно.***
Действительно, такие продукты не проверяются на токсичность, мутагенность, канцерогенность и т.п. ... зачем?...

 

You need to be logged in to post in the forum