|
link 7.01.2011 18:56 |
Subject: viable busin. I would ask that my request for ...USD for work to the end of December is kindly accepted as *** did considerably more work than anticipated and I like to ensure all ***'s projects are "viable" month by month.Я бы хотел потребовать, чтобы мой запрос в размере ... USD за работу до конца декабря был принят, так как компания *** выполнила значительно больший объем работы, чем ожидалось, и я бы хотел заверить, что все проекты *** ??? дальше не пойму что имеется в виду. помогите, пожалуйста) |
|
link 7.01.2011 18:57 |
"viable" стоит в тексте в кавычках) |
|
link 7.01.2011 19:24 |
"потребовать" - очень сильный сдвиг ... имхо он "просит", чтобы они "буде добры принять" (kindly accept) переводите это "viable" как угодно - по смыслу он хочет, чтобы проект не стал для *** убыточным. напр: |
в английском люди чаще ставят кавычки для усиления-подчеркивания-выделения (термина, например), чем для иронии/переносного смысла |
"рентабельный" - полезное слово |
|
link 7.01.2011 20:09 |
SR, тогда здесь лучше всего прямо - без обиняков - "рентабельным" ? типа: я хочу, чтобы каждый ***-овый проект оставался рентабельным (по состоянию на конец каждого месяца/от месяца к месяцу) или нам еще контекст нужен? |
|
link 7.01.2011 20:24 |
silly wizard: спасибо за оперативность!!! Смысл поняла)) Я уже отправила вариант - оставались "жизнеспособными"))))) Sir Real: а мне казалось, что они выделяют курсивом или жирным шрифтом, а кавычки - для переносного смысла. думаете, тут надо было опустить кавычки? P.S. Рентабельный, наверное, лучше, но мне кажется, смысл немного уже) |
да, это не правило из книжки, просто так делают. иногда. |
|
link 7.01.2011 20:34 |
Знаете, походу соглашусь с вами) Только что в письме прочитала I would like you to *seriously* consider this question. |
Сорри за ненужный ап, но тут нашелся целый блог, подтверждающий мои слова о неуместном использовании кавычек: http://www.unnecessaryquotes.com/ |
блог противоречит посту от 23:05 |
нет, конечно. написано: "ставят кавычки для усиления-подчеркивания-выделения" так и есть |
я не встречала такого употребления кавычек - "для усиления-подчеркивания-выделения". Как и в русском, кавычки ставят в цитатах или чтобы передать иронию; как и в русском, второе считается не самым высоким пилотажем :) |
надо понимать, вы не смотрели блог вообще? |
в блоге, ссылку на который вы приводите, люди смеются над неуместным употреблением кавычек - как бабушко Трасс над grocers' apostrophe. Или вы хотели сказать, что кавычками для передачи иронии пользуются так редко, что чаще можно встретить неправильное употребление? Это тоже не соответствует моему опыту. |
|
link 10.03.2011 21:04 |
да... слово "чаще" в 23:05 спорное. но оно было поправлено на "иногда" чуть ниже (23:25) |
согласен с поправкой, silly, не "чаще", но встречается это регулярно, что и подтверждает блог. nephew, я делал акцент на самом факте, а не на частоте. думаю, мы поняли друг друга. |
дело, думаю, не столько в частоте того или иного употребления, а в (не)грамотности пишущего |
You need to be logged in to post in the forum |