DictionaryForumContacts

 Elka-elochka

link 7.01.2011 18:56 
Subject: viable busin.
I would ask that my request for ...USD for work to the end of December is kindly accepted as *** did considerably more work than anticipated and I like to ensure all ***'s projects are "viable" month by month.

Я бы хотел потребовать, чтобы мой запрос в размере ... USD за работу до конца декабря был принят, так как компания *** выполнила значительно больший объем работы, чем ожидалось, и я бы хотел заверить, что все проекты *** ??? дальше не пойму что имеется в виду.

помогите, пожалуйста)

 Elka-elochka

link 7.01.2011 18:57 
"viable" стоит в тексте в кавычках)

 silly.wizard

link 7.01.2011 19:24 
"потребовать" - очень сильный сдвиг ... имхо он "просит", чтобы они "буде добры принять" (kindly accept)

переводите это "viable" как угодно - по смыслу он хочет, чтобы проект не стал для *** убыточным. напр:
I like to ensure all ***'s projects are "viable" month by month.
~=
я хочу, чтобы все ***-овые проекты оставались ("жизнеспособны"/"на плаву"/...), (по состоянию на конец каждого месяца/от месяца к месяцу).

 SirReal moderator

link 7.01.2011 20:05 
в английском люди чаще ставят кавычки для усиления-подчеркивания-выделения (термина, например), чем для иронии/переносного смысла

 Aiduza

link 7.01.2011 20:09 
"рентабельный" - полезное слово

 silly.wizard

link 7.01.2011 20:09 
SR, тогда здесь лучше всего прямо - без обиняков - "рентабельным" ?
типа:
я хочу, чтобы каждый ***-овый проект оставался рентабельным (по состоянию на конец каждого месяца/от месяца к месяцу)

или нам еще контекст нужен?

 Elka-elochka

link 7.01.2011 20:24 
silly wizard: спасибо за оперативность!!! Смысл поняла)) Я уже отправила вариант - оставались "жизнеспособными")))))

Sir Real: а мне казалось, что они выделяют курсивом или жирным шрифтом, а кавычки - для переносного смысла. думаете, тут надо было опустить кавычки?

P.S. Рентабельный, наверное, лучше, но мне кажется, смысл немного уже)

 SirReal moderator

link 7.01.2011 20:25 
да, это не правило из книжки, просто так делают. иногда.

 Elka-elochka

link 7.01.2011 20:34 
Знаете, походу соглашусь с вами) Только что в письме прочитала I would like you to *seriously* consider this question.

 SirReal moderator

link 10.03.2011 20:45 
Сорри за ненужный ап, но тут нашелся целый блог, подтверждающий мои слова о неуместном использовании кавычек:
http://www.unnecessaryquotes.com/

 nephew

link 10.03.2011 20:48 
блог противоречит посту от 23:05

 SirReal moderator

link 10.03.2011 20:54 
нет, конечно.
написано: "ставят кавычки для усиления-подчеркивания-выделения"
так и есть

 nephew

link 10.03.2011 20:57 
я не встречала такого употребления кавычек - "для усиления-подчеркивания-выделения". Как и в русском, кавычки ставят в цитатах или чтобы передать иронию; как и в русском, второе считается не самым высоким пилотажем :)

 SirReal moderator

link 10.03.2011 21:00 
надо понимать, вы не смотрели блог вообще?

 nephew

link 10.03.2011 21:01 
в блоге, ссылку на который вы приводите, люди смеются над неуместным употреблением кавычек - как бабушко Трасс над grocers' apostrophe. Или вы хотели сказать, что кавычками для передачи иронии пользуются так редко, что чаще можно встретить неправильное употребление? Это тоже не соответствует моему опыту.

 silly.wizard

link 10.03.2011 21:04 
да... слово "чаще" в 23:05 спорное. но оно было поправлено на "иногда" чуть ниже (23:25)

 SirReal moderator

link 10.03.2011 21:07 
согласен с поправкой, silly, не "чаще", но встречается это регулярно, что и подтверждает блог.
nephew, я делал акцент на самом факте, а не на частоте. думаю, мы поняли друг друга.

 SirReal moderator

link 10.03.2011 21:11 
дело, думаю, не столько в частоте того или иного употребления, а в (не)грамотности пишущего

 

You need to be logged in to post in the forum