Subject: банковская доверенность по распоряжению денежными средствами Уважаемые, как правильно передать на английском - "банковская доверенность по распоряжению денежными средствами"?В словаре есть bank account mandate, но это "доверенность на ведение банковского счета". Спасибо! |
очень имхо bank(ing) power of attorney to manage funds |
а кем и кому выдана эта доверенность, если не секрет (в смысле банком или еще кем)? и в чем состоит "распоряжение" денежными средствами? только снимать, или еще что-нибудь? без коньтекста оченьно трудно. может статься, что и Bank Account Authorization прокатит. но вообще-то без коньтекста лучше дословно для затравки в качестве варианта power of attorney to operate the bank account никф: manage - управлять. а нужно "распоряжаться" :) |
**никф: manage - управлять. а нужно "распоряжаться" :)** 'More |
|
link 28.12.2010 12:08 |
// Спасибо за науку. Но и я написал "очень имхо". // никф, и благодаря той науке, на следующий раз у вас есть шанс написать еще лучше, да? ;) .... и если "да", то не надо "но" выше |
silly.wizard Извините, смыл Вашего сообщения мне не понятен. Я написал свой вариант перевода. Уверен в его правильности я не был, так как с банковской тематикой сталкивался постольку поскольку. Меня более знающий человек поправил, я отблагодарил. |
|
link 28.12.2010 12:22 |
может я вас неправильно понял. извините тогда |
А аскеру пофиг, если заметили. Было б не пофиг, давно б контекст представил, как 'Моre намекал. В оглоблю намекал, (с), между прочим; не понял бы только долбо.. |
Ок :-) И вы меня извините. |
никф, не обижайтесь. :) ошибаются все. но ведь не поправить тоже было бы неправильно? ведь аскер может взять, да и использовать предложенный Вами вариант... Кстати, он не снимается - ведь мы еще не знаем, что за доверенность такая таинственная. навскидку, возможны два варианта (Дискляймер: это только ДОГАДКИ!) 1) доверенность, которую владелец счета оформляет для того, чтобы его доверенное лицо могло совершать операции по счету (как в сбере) 2) доверенность, которую компания выдает своему представителю на совершение операций по счету. но! АЦЦКИР, КОНЬТЕКСТ (МАКРОКОНЬТЕКСТ - что за ситуация)... |
|
link 28.12.2010 12:34 |
(off) 'More, я долго тренировался, и теперь стал запрашивать такое словами смысловой контекст ... пока правда не знаю, поможет ли ;) |
А что такое смысловой контекст? Несмысловой бывает? |
|
link 28.12.2010 12:45 |
// Несмысловой бывает? // увы - просто дают предложение. а то, что там местоимения, смысл которых определен выше - это побоку. (это самый простой случай) |
Ну это ж не контекст... |
|
link 28.12.2010 12:51 |
... канешна! но так средний аскер этого не понимааает! вот и ищешь словеса, чтоб заставить подумать. "смысловой контекст", как попытка |
да это обычная power of attorney (with a limit of XXX RUR) или чего-то там |
смысловой коньтекст звучит понятно - типа, а шмысел-то в чем? :) "Уж полночь близится, а Германа всё нет"... (с) в качестве варианта power of attorney to handle the funds/money in the bank account. но все-таки, я тупой, не понимаю, что такое "банковская доверенность" - доверенность, выданная банком/оформленная в банке/выданная организацией своему должностному лицу и дающая ему право на совершение операций по счету в банке? a fool can ask more questions than a wise man can answer (c) народная английская мудрость. |
да, "аццкир умир" (с) |
2 'More скажите, а есть принципиальная разница? и кому банк может дать доверенность? принцип оккама наталкивает на мысль, что это доверенность, выданная должностному лицу компании на совершение определенных действий по счету с определенной суммой ограничения. А уж у нотариуса она оформлена, или же на банковском бланке - это уже непринципиально. |
You need to be logged in to post in the forum |