DictionaryForumContacts

 Zhandos

link 27.12.2010 13:00 
Subject: помогите перевести ?

Пожалуйста помогите перевести следующее предложение:

Улучшение качества топливного газа за счет реконструкции и усовершенствования технологической линии подачи топливного газа к газо-поршневой электростанции, что значительно снизило количество аварийных остановов ГПЭС, от которого запитано 49 добывающих скважин м/р -------.

Моя версия перевода:
Improvement of fuel gas quality through reconstruction and upgrading the processing line intended for delivering the fuel gas to the gas engine generator plant. This helped to substantially reduce frequency of emergency shutdowns on the gas engine generator plant which feeds 49 production wells in -------- oilfield

Заранее благодарю!

 Karabas

link 27.12.2010 13:23 
substantially не на месте, имхо

 Zhandos

link 27.12.2010 13:47 
может this substantially helped to....?

 user321

link 27.12.2010 13:56 
все там на месте!

 natrix_reloaded

link 27.12.2010 14:02 
Улучшение качества топливного газа за счет реконструкции и усовершенствования технологической линии подачи топливного газа к газо-поршневой электростанции, что...
Я че-то понять не могу этого согласования. ЧТО- зачем здесь?
Или начала не хватает?

 user321

link 27.12.2010 14:09 
похоже, что это улучшение качества resulted in ........

 Zhandos

link 27.12.2010 14:40 
да, вы правы natrix_reloaded

Да, все-таки придеться еще и редактировать....
"что привело к значительному снижению количества аварийных остановов на ГПЭС, от которой запитано 49 добывающих скважин м/р -------- (название месторождения)".

user321, я с вами тоже соласен мне нравится ваш вариант, но все-таки свой вариант нравится больше поскольку, на мой взгляд, лучше выразить мысль двумя короткими и понятными предложениями, чем одним длинным и трудным для понимания.
Хотя это тоже один из вариантов....Спасибо!

 natrix_reloaded

link 27.12.2010 14:43 
Тогда проверьте свое первое предложение.
Improvement of fuel gas quality through reconstruction and upgrading the processing line intended for delivering the fuel gas to the gas engine generator plant.
Я что-то в нем тоже сказуемого не вижу:(

 user321

link 27.12.2010 14:55 
Я бы упростил немного, уж как-то все награмождено
the processing line intended for delivering the fuel gas to the gas engine generator plant

= the process fuel gas line to the gas engine generator plant.

Может и у ГПЭС есть англ. аббревиатура?

 Zhandos

link 27.12.2010 15:05 
Здесь на объекте, где я работаю, ГПЭС мы называем Power Facility (PF), но я хотел более корректно выразиться, так как это очень важный докмумент.

 user321

link 27.12.2010 15:11 
Не уверен, что это будет "более корректно". Если, конечно, адресат в теме. имхо

 Zhandos

link 27.12.2010 15:14 
согласен, слишком пафосно как-то gas engine generator plant по сравнению с Power facility )))

 Zhandos

link 27.12.2010 15:27 
Всем спасибо за помощь! С вами время летит незаметно :)

 

You need to be logged in to post in the forum