|
link 23.12.2010 17:22 |
Subject: как оформляются примечания редактора/переводчика? Подскажите, плиз, как оформить в переводе интервью (на английский) примечания редактора в скобках? Например:"Предложено гораздо больше рейсов, чем необходимо рынку (19 в день. — N). " Какая тут пунктуация, какой шрифт? |
|
link 23.12.2010 17:34 |
|
link 23.12.2010 17:49 |
а на английском? (19 daily flights ???? N.) ))) |
|
link 23.12.2010 18:31 |
"примечания редактора в скобках" "Какая тут пунктуация, какой шрифт" Или я не поняла сути вопроса, или почему редактор пишет в скобках? Что, вордовские функции редактирования уже отменили? |
|
link 23.12.2010 18:38 |
может быть я не так спросила. В моем случае, наверное, не редактор добавляет примечание, а автор статьи. То есть, человек в интервью что-то сказал, а автор добавляет от себя информацию в пояснение сказанному. "Предложено гораздо больше рейсов, чем необходимо рынку " - это слова интервьюируемого (19 в день. — N). - это от себя добавил автор статьи (интервьюер) |
|
link 23.12.2010 21:05 |
naturalblue, или я Ваши вопросы не воспринимаю, или Вы че-то не то спрашиваете:)... Теперь я понимаю так: "То есть, человек в интервью что-то сказал, а автор добавляет от себя информацию в пояснение сказанному" Ваши проблемы какие в этом? Человек в интервью сказал, автор от себя пояснил. Ваши проблемы какие? Причем здесь комментарии переводчика, и тем более редактора? Вы от себя лично ничего не добавляете? Переводите автора, вот и сохраняйте авторское оформление... |
|
link 24.12.2010 3:42 |
Я от себя ничего не добавляю... Вопрос в следующем: когда мы переводим, скажем, прямую речь, мы ведь меняем пунктуацию? В таком случае, у меня подозрение, что существуют определенные правила оформления примечаний автора в английском языке. Все. Как еще можно это объяснить - не знаю. )) |
|
link 24.12.2010 7:15 |
Что-то я вчера аж заикаться начала... Ну, наконец-то я поняла, что Вам надо. (19 в день. — N)- Вас интересует, как букву N оформить:) Точные правила может где и есть, лично я бы сделала так: ( 19 a day- added by N). Еще бы курсивом выделила, если есть связь с этим Эн (ну или заказчиком), и они против "самовольного" оформления не возражают... |
|
link 24.12.2010 7:46 |
Вооот... Спасибо! Правда я уже отослала перевод, но буду знать. Так-то они не возражают. Но я оставила как было на русском, потому что и такое тоже видела. |
|
link 24.12.2010 7:48 |
Спасибо за настойчивость и терпение, BTW ))) |
You need to be logged in to post in the forum |