DictionaryForumContacts

 naturalblue

link 23.12.2010 17:22 
Subject: как оформляются примечания редактора/переводчика?
Подскажите, плиз, как оформить в переводе интервью (на английский) примечания редактора в скобках? Например:

"Предложено гораздо больше рейсов, чем необходимо рынку (19 в день. — N). "

Какая тут пунктуация, какой шрифт?
Заранее спасибо!

 AlexTheBest

link 23.12.2010 17:34 

 naturalblue

link 23.12.2010 17:49 
а на английском?
(19 daily flights ???? N.)
)))

 natrix_reloaded

link 23.12.2010 18:31 
"примечания редактора в скобках"
"Какая тут пунктуация, какой шрифт"
Или я не поняла сути вопроса, или почему редактор пишет в скобках? Что, вордовские функции редактирования уже отменили?

 naturalblue

link 23.12.2010 18:38 
может быть я не так спросила.
В моем случае, наверное, не редактор добавляет примечание, а автор статьи. То есть, человек в интервью что-то сказал, а автор добавляет от себя информацию в пояснение сказанному.

"Предложено гораздо больше рейсов, чем необходимо рынку " - это слова интервьюируемого

(19 в день. — N). - это от себя добавил автор статьи (интервьюер)

 natrix_reloaded

link 23.12.2010 21:05 
naturalblue,
или я Ваши вопросы не воспринимаю, или Вы че-то не то спрашиваете:)...
Теперь я понимаю так: "То есть, человек в интервью что-то сказал, а автор добавляет от себя информацию в пояснение сказанному"

Ваши проблемы какие в этом? Человек в интервью сказал, автор от себя пояснил. Ваши проблемы какие? Причем здесь комментарии переводчика, и тем более редактора? Вы от себя лично ничего не добавляете? Переводите автора, вот и сохраняйте авторское оформление...

 naturalblue

link 24.12.2010 3:42 
Я от себя ничего не добавляю...
Вопрос в следующем: когда мы переводим, скажем, прямую речь, мы ведь меняем пунктуацию? В таком случае, у меня подозрение, что существуют определенные правила оформления примечаний автора в английском языке.
Все. Как еще можно это объяснить - не знаю. ))

 natrix_reloaded

link 24.12.2010 7:15 
Что-то я вчера аж заикаться начала...
Ну, наконец-то я поняла, что Вам надо.
(19 в день. — N)- Вас интересует, как букву N оформить:)
Точные правила может где и есть, лично я бы сделала так:
( 19 a day- added by N). Еще бы курсивом выделила, если есть связь с этим Эн (ну или заказчиком), и они против "самовольного" оформления не возражают...

 naturalblue

link 24.12.2010 7:46 
Вооот... Спасибо! Правда я уже отослала перевод, но буду знать.
Так-то они не возражают. Но я оставила как было на русском, потому что и такое тоже видела.

 naturalblue

link 24.12.2010 7:48 
Спасибо за настойчивость и терпение, BTW )))

 

You need to be logged in to post in the forum