Subject: Проверка (вычитка) - 1 предложение (мед.) ОригиналHowever few of these trials have enrolled sufficient numbers of patients to show significant differences in the major cardiac events (MACE) such as myocardial infarction, ... Переводчик перевел так: Однако, после проведения нескольких из данных исследований, в которых участвовало значительное число пациентов, был сделан вывод, что имеются серьезные различия в применении при основных кардиальных событиях, таких как инфаркт миокарда и т.д. Проверьте, пожалуйста. Попросил коллега. |
Однако, в нескольких из данных исследований участвовало достаточное число пациентов, что позволило отразить значительные различия в применении при основных кардиальных событиях, таких как инфаркт миокарда... что посоветуете подсказать? |
Неправильно переведено, на мой взгляд. |
Alexander Oshis ✉ moderator |
|
link 23.12.2010 10:44 |
Аня, "few" значит "немного". Т.е., лишь в нескольких исследованиях количество пациентов было достаточным для того, чтобы. |
Да, переведено неправильно. Александр, спасибо :) |
Однако в рамках нескольких из этих исследований, объем выборок которых был достаточным для демонстрации достоверного различия (частоты - скорее всего, см. контекст) тяжелой сердечно-сосудистой патологии, в частности ... |
Спасибо! |
Alexander Oshis ✉ moderator |
|
link 23.12.2010 13:30 |
Паки: "few" = "немного", т.е. далеко не всегда равно "несколько". В связи с чем лучше написать нечто вроде "в рамках ЛИШЬ нескольких из этих исследований". |
Может и так, но "лишь" создает представление о недостаточности, что может не соответствовать контексту. Часто на основании нескольких (даже 2-3), но адекватно спланированных исследований делаются весьма серьезные выводы. И это вполне адекватно. Еще лучше, если далее четко прописано, сколько их на самом деле было. |
Alexander Oshis ✉ moderator |
|
link 23.12.2010 13:46 |
Ну, что там с медициной, Вам виднее :) А что до английского языка... Ну, давайте уберём "лишь". Но тогда давайте заменим "несколько" на "немного", т.к. значения этих двух слов - на мой взгляд - несколько различаются, что в данном случае - на мой взгляд - может привести к искажению смысла. |
Однако лишь некоторые из этих исследований имели достаточный объем....позволяющий подтвердить...существенные различия в случае... |
2 АО А в чем разницу усматриваете? 2 russelt |
Alexander Oshis ✉ moderator |
|
link 23.12.2010 14:03 |
"few" adj., few·er, few·est. 1.Amounting to or consisting of a small number: one of my few bad habits. 2.Being more than one but indefinitely small in number: bowled a few strings. n. (used with a pl. verb) А также: |
Согласен, берем неопределенное "малое количество", которое в рамках контекста и станет "некоторым количеством от 2 до 9". Т.е. в данном случае, на мой взгляд, разница невелика (если вообще существует), а предложение упрощается. |
Спасибо за комментарии. Мой коллега вычитывает перевод статей по коферменту Q10. Контекст - здесь нужно прочитать всю статью целиком (а всего их несколько, часть переводила я (их уже приняли), часть - другие). Поэтому редактор сейчас сопоставляет и улучшает, а что-то ему не нравится. Собственно, как обычно. Кстати, интереснейший материал. И очень актуальный. Скорее всего, такие статьи (на основе исследований) публиковались об аскорбинке, потом - о поливитаминных комплексах, бета-каротине, потом - омеге-3, сейчас хит - кофермент Q10. |
Насколько я знаю, все-таки "few" (без артикля) перед подлежащим означает "мало" в смысле "слишком мало". IMHO, автор хотел сказать, что лишь в немногих исследованиях выборка была репрезентативной (i.e., "sufficient ... to show ... "significant" ...). Потому и начинается с "however". Я согласен с А.О., что в этом "лишь" весь и смысл. Вот если бы было "a few", тогда да. Что касается терминологии, Dimpassy +10 . |
|
link 23.12.2010 14:37 |
Прав Alexander Oshis. Переводчик дал неверный по смыслу перевод; в оригинале речь о том, что лишь в нескольких исследованиях выборка пациентов была достаточно большой для выявления статистически значимых различий. |
Да, я все отправила, теперь он спрашивает, откуда взялось слово "лишь". :) |
|
link 23.12.2010 14:52 |
Дайте ему ссылку на это обсуждение. |
>>>Да, я все отправила, теперь он спрашивает, откуда взялось слово "лишь". :) А почему артикли не переведены, не спрашивает? |
|
link 23.12.2010 21:01 |
ОФФ // А почему артикли не переведены, не спрашивает? // как-то тоже приставали ... ответил переводить мягким/твердым знаками: |
Я скопировала все посты. А: Вот еще комментарии от коллег. Надеюсь, это поможет! :) Этот вариант предложил коллега. Ответы были такие: :) (Редактор) - Выборка – это SAMPLE и очень серьезная математика, а далее столько видов выборок - Чтобы понять это предложение, не надо быть медиком - Жаль этого коллегу. Слова взятые с потолка. Предложение элементарное, оборот из учебника". Ладно, сейчас уже проехали. Сейчас уже будут новые тексты и на перевод, и на редактирование. Всем спасибо. |
|
link 23.12.2010 21:33 |
MVR: По поводу перевода артиклей - это байка или серьезно? |
Серьезно вполне. Русского ревьюера заменял нерусский, обратил внимание тыкскыть и поинтересовался. Проявил служебное рвение. Пришлось официально отвечать. |
|
link 23.12.2010 22:11 |
Извините, но как в том анекдоте: "Ну и што вы им ответили?" |
Кстати, это известная феня - типа, а "у них" там как артикли переводЮтся. |
Ответили доходчиво, что, мол, в русском языке артиклей нет, поэтому на русский язык они никак не переводятся (omitted). На том и успокоились. |
2 Анна Ф Не прав редактор. Это для начала в помощь. На самом деле, самое серьезное искажение смысла - "значительные различия в применении при" |
Да и еще отмечу: "cardiac events " в данном случае не кардиальные события, а, скорее всего- сердечные осложнения или осложнения со стороны мердечно-сосудистой системы. |
You need to be logged in to post in the forum |