DictionaryForumContacts

 Анна Ф

link 23.12.2010 10:40 
Subject: Проверка (вычитка) - 1 предложение (мед.)
Оригинал

However few of these trials have enrolled sufficient numbers of patients to show significant differences in the major cardiac events (MACE) such as myocardial infarction, ...

Переводчик перевел так:

Однако, после проведения нескольких из данных исследований, в которых участвовало значительное число пациентов, был сделан вывод, что имеются серьезные различия в применении при основных кардиальных событиях, таких как инфаркт миокарда и т.д.

Проверьте, пожалуйста. Попросил коллега.

 Анна Ф

link 23.12.2010 10:42 
Однако, в нескольких из данных исследований участвовало достаточное число пациентов, что позволило отразить значительные различия в применении при основных кардиальных событиях, таких как инфаркт миокарда...

что посоветуете подсказать?

 leha

link 23.12.2010 10:44 
Неправильно переведено, на мой взгляд.

 Alexander Oshis moderator

link 23.12.2010 10:44 
Аня, "few" значит "немного".

Т.е., лишь в нескольких исследованиях количество пациентов было достаточным для того, чтобы.

 Анна Ф

link 23.12.2010 10:46 
Да, переведено неправильно.

Александр, спасибо :)

 Dimpassy

link 23.12.2010 12:29 
Однако в рамках нескольких из этих исследований, объем выборок которых был достаточным для демонстрации достоверного различия (частоты - скорее всего, см. контекст) тяжелой сердечно-сосудистой патологии, в частности ...

 Анна Ф

link 23.12.2010 12:37 
Спасибо!

 Alexander Oshis moderator

link 23.12.2010 13:30 
Паки: "few" = "немного", т.е. далеко не всегда равно "несколько".

В связи с чем лучше написать нечто вроде "в рамках ЛИШЬ нескольких из этих исследований".

 Dimpassy

link 23.12.2010 13:39 
Может и так, но "лишь" создает представление о недостаточности, что может не соответствовать контексту. Часто на основании нескольких (даже 2-3), но адекватно спланированных исследований делаются весьма серьезные выводы. И это вполне адекватно. Еще лучше, если далее четко прописано, сколько их на самом деле было.

 Alexander Oshis moderator

link 23.12.2010 13:46 
Ну, что там с медициной, Вам виднее :)

А что до английского языка...

Ну, давайте уберём "лишь". Но тогда давайте заменим "несколько" на "немного", т.к. значения этих двух слов - на мой взгляд - несколько различаются, что в данном случае - на мой взгляд - может привести к искажению смысла.

 russelt

link 23.12.2010 13:50 
Однако лишь некоторые из этих исследований имели достаточный объем....позволяющий подтвердить...существенные различия в случае...

 Dimpassy

link 23.12.2010 13:52 
2 АО
А в чем разницу усматриваете?

2 russelt
В данном случае significant = статистически достоверный

 Alexander Oshis moderator

link 23.12.2010 14:03 
"few"
adj., few·er, few·est.
1.Amounting to or consisting of a small number: one of my few bad habits.
2.Being more than one but indefinitely small in number: bowled a few strings.

n. (used with a pl. verb)
1.An indefinitely small number of persons or things: A few of the books have torn jackets.
2.An exclusive or limited number: the discerning few; the fortunate few.
pron. (used with a pl. verb)
A small number of persons or things: "For many are called, but few are chosen" (Matthew 22:14).

А также:
adj
Definition: hardly any
====================
Т.е. это не просто "некоторое количество от 2 до 9" (несколько), а "малое количество" ("Не много, а мало". Выражается отношение говорящего).

 Dimpassy

link 23.12.2010 14:10 
Согласен, берем неопределенное "малое количество", которое в рамках контекста и станет "некоторым количеством от 2 до 9". Т.е. в данном случае, на мой взгляд, разница невелика (если вообще существует), а предложение упрощается.

 Анна Ф

link 23.12.2010 14:23 
Спасибо за комментарии. Мой коллега вычитывает перевод статей по коферменту Q10. Контекст - здесь нужно прочитать всю статью целиком (а всего их несколько, часть переводила я (их уже приняли), часть - другие). Поэтому редактор сейчас сопоставляет и улучшает, а что-то ему не нравится. Собственно, как обычно.
Кстати, интереснейший материал. И очень актуальный.
Скорее всего, такие статьи (на основе исследований) публиковались об аскорбинке, потом - о поливитаминных комплексах, бета-каротине, потом - омеге-3, сейчас хит - кофермент Q10.

 UVL

link 23.12.2010 14:37 
Насколько я знаю, все-таки "few" (без артикля) перед подлежащим означает "мало" в смысле "слишком мало". IMHO, автор хотел сказать, что лишь в немногих исследованиях выборка была репрезентативной (i.e., "sufficient ... to show ... "significant" ...). Потому и начинается с "however". Я согласен с А.О., что в этом "лишь" весь и смысл. Вот если бы было "a few", тогда да.
Что касается терминологии, Dimpassy +10 .

 Доброжеватель

link 23.12.2010 14:37 
Прав Alexander Oshis. Переводчик дал неверный по смыслу перевод; в оригинале речь о том, что лишь в нескольких исследованиях выборка пациентов была достаточно большой для выявления статистически значимых различий.

 Анна Ф

link 23.12.2010 14:50 
Да, я все отправила, теперь он спрашивает, откуда взялось слово "лишь". :)

 Доброжеватель

link 23.12.2010 14:52 
Дайте ему ссылку на это обсуждение.

 MVR

link 23.12.2010 19:24 
>>>Да, я все отправила, теперь он спрашивает, откуда взялось слово "лишь". :)

А почему артикли не переведены, не спрашивает?
А то из Медтроника у нас интересовались как-то....

 silly.wizard

link 23.12.2010 21:01 
ОФФ // А почему артикли не переведены, не спрашивает? //

как-то тоже приставали ... ответил переводить мягким/твердым знаками:
a/an = Ь
the = Ъ
=)

 Анна Ф

link 23.12.2010 21:29 
Я скопировала все посты.
А: Вот еще комментарии от коллег. Надеюсь, это поможет! :)
Этот вариант предложил коллега.

Ответы были такие: :)

(Редактор)

- Выборка – это SAMPLE и очень серьезная математика, а далее столько видов выборок

- Чтобы понять это предложение, не надо быть медиком
Речь об элементарной конструкции

- Жаль этого коллегу. Слова взятые с потолка. Предложение элементарное, оборот из учебника".

Ладно, сейчас уже проехали. Сейчас уже будут новые тексты и на перевод, и на редактирование. Всем спасибо.

 San-Sanych

link 23.12.2010 21:33 
MVR: По поводу перевода артиклей - это байка или серьезно?

 MVR

link 23.12.2010 22:06 
Серьезно вполне.
Русского ревьюера заменял нерусский, обратил внимание тыкскыть и поинтересовался. Проявил служебное рвение.
Пришлось официально отвечать.

 San-Sanych

link 23.12.2010 22:11 
Извините, но как в том анекдоте: "Ну и што вы им ответили?"

 Анна Ф

link 23.12.2010 22:15 
Кстати, это известная феня - типа, а "у них" там как артикли переводЮтся.

 MVR

link 23.12.2010 23:12 
Ответили доходчиво, что, мол, в русском языке артиклей нет, поэтому на русский язык они никак не переводятся (omitted). На том и успокоились.

 Dimpassy

link 24.12.2010 4:12 
2 Анна Ф

Не прав редактор. Это для начала в помощь.
http://en.wikipedia.org/wiki/Sample_size

На самом деле, самое серьезное искажение смысла - "значительные различия в применении при"

 Kalaf

link 24.12.2010 6:15 
Да и еще отмечу: "cardiac events " в данном случае не кардиальные события, а, скорее всего- сердечные осложнения или осложнения со стороны мердечно-сосудистой системы.

 

You need to be logged in to post in the forum