Subject: сыра земля Как перевести, например, такой эпитет как "мать - сыра земля"? Есть ли какие-то идеи, или просто Mother Earth обойтись? Thx
|
это не Earth, а burial ground |
Мне кажется, что это что-то ветхозаветное (см. Genesis), мол будучи из земли сотворены - в землю и обратимся. |
Конкретных идей нет, но однажды по ВВС смотрел программу об Африке (Black Awareness что-ли), так там они говорили не "EARTH", а "SOIL (of Africa)" |
упс, то есть "сыра-земля" имеет таки "погребальные" коннотации? Я почему-то думала, раз "мать", то исключительно положительные ассоциации должны быть, что-нибудь с плодородием связано, мать-кормилица и т.п. Нет? |
получается узкомогильное значение, в сказках же богатыри припадают, чтобы набраться сил от сабжа. Может mould, mold? |
|
link 18.07.2005 7:53 |
В Ине-те нашла еще mother-earth - wet nurse. Но это земля -кормилица |
Ground: The Russian text actually says "moist earth," and you will often find the expression translated literally. The "moist mother earth" is one of the strongest recurring images in Russian folklore. In epics and in tales, the hero, having fallen to the ground, often has his strength renewed, or even doubled, as a result of an appeal to the "mother earth." The power of the image has led many scholars and translators to identify the "mother earth" with a "mother goddess" or to find in it the expression of an ethnic consciousness among Russian peasants. However, nothing else, in folk belief as in folk narratives, points to the probability of the existence, a long time ago, of a cult of a "mother goddess" or even in the existence of such a goddess in Slavic mythology (although minor female spirits/deities did exist, and continue their existence as elements of folk belief http://members.aol.com/MHoll/Tales/RussianFolktale_Male2.html |
Эта самая мать-сыра земля возникла в моей жизни, когда мы бродили по золотым кладовым и смотрели на золото скифов. Если честно, меня тогда больше волновало, как ведут себя дети (я была там в качестве классного руководителя), но поняла, что образ связан был с плодородием (земля - мать, кормилица), а не с погребением. А потом дети мне торжественно заявили, "Вы - наша мать-сыра земля", что меня сильно позабавило. |
А я больше вот на это ориентировался: Разлука, ты разлука, Всегда, всегда навеки, - Зачем нам разлучаться? |
давайте для начала определим разницу в переводе слова земля. Цитирую учебник "Курс английского языка для продролжающих" Н.Д. Токвареваб И.М. Богданова The Earth is the planes on which man lives. Ground means: 1. the solid surface of the earth 2. position 3. the land round a house or other buildings with flower-beds, trees etc Soil - partof the upper level ot he earth in which plants, trees, ets. grow; the upper level of the ground. В даннном случае это либо ground либо soil. |
Спасибо всем за помощь! Буду юзать moist mother earth, либо просто mother earth в нейтральном контексте. |
To Аристарх: Показалось мне, что "Английский для продолжающих" не совсем авторитетный источник. В жизни вариантов много больше. |
To 10-4. Вполне возможно, что и больше. А книга эта для студентов языковых вузов. |
Так, для общей эрудиции: Например, Earth - 1) планета, 2) твердая суша, 3) твердая часть земного шара (в отличие от воды и воздуха), 4) органический ил, 5) аморфные материалы типа глины, 6) глина, в т.ч. та, из которой Бог слепил Адама, 7) трудновосстановимый окисел металла, 8) один из четырех элементов в понимании алхимиков (вода, земля, воздух и огонь), 9) редкие земли (группа химических элементов) + различные бытовые употребления. Прилагательное earth, earthy - еще значений 10-15, из которых 3-4 относится к планете, а все остальные к поверхности, грунту, или внешнему виду. Есть даже забавные случаи (в копилку переводчика!), например, earth light по-русски звучит как "пепельный ЛУННЫЙ свет" (слабое свечение темной стороны лунного диска при попадании на него света, отраженного от земли). О-как! |
10-4, Спасибо за полезную информацию! Действительно очень интересно. |
You need to be logged in to post in the forum |