DictionaryForumContacts

 ШУрИК

link 16.12.2010 20:13 
Subject: для финансистов - имеет смысл? fin.
Прошу проверить, т.к. есть сомнения (не финансист я!), а на английским писали не носители:

They represent only a part of the investment but the major part of the added value.
Они являются только частью вложений, но основной частью добавленной стоимости

Заранее спасибо!

 Yippie

link 16.12.2010 20:39 
а кто(что) - They?

 ШУрИК

link 16.12.2010 20:46 
Производственные станки

 silly.wizard

link 16.12.2010 20:54 
не финансист и я. имхо, тут ок

 d.

link 16.12.2010 20:55 
денег они стоют немного, но создают бОльшую часть прибавочной стоимости

остальные деньги пилются))

 ШУрИК

link 16.12.2010 21:04 
Я просто побаиваюсь - нет ли здесь подводного камня вроде как "Они являются только частью вложений, А НЕ основной частью добавленной стоимости"

 Yippie

link 17.12.2010 0:21 
очень сомневаюсь, что станки явлются "основной частью добавленной стоимости"
Ну, есть варианты, конечно, но это крайняя редкость.

 YelenaPestereva

link 17.12.2010 2:08 
+1. Добавленная стоимость -- это вложенный живой, а не овеществленный труд.

 Yippie

link 17.12.2010 3:02 
????
Это всё: и рабочая сила, и сырьё-материалы..
Вобщем, все дополнительные прямые и накладные расходы (direct+indirect exp-s)

 ШУрИК

link 17.12.2010 4:36 
Я понимаю добавленную стоимость, как создавшееся за счет обработки (грубо - к примеру, смахнуть пыль, купить краску и покрасить) Не было уверенности в правильности взаимосвязи между вложениями и добавленной стоимостью

 YelenaPestereva

link 17.12.2010 5:33 
"Добавленная стоимость - в экономической теории - стоимость проданного фирмой продукта минус стоимость материалов, купленных и использованных фирмой для его производства. "
"ДОБАВЛЕННАЯ СТОИМОСТЬ представляет собой сумму заработной платы, дохода на капитал и ренты."
Подобных определений в сети масса.

 YelenaPestereva

link 17.12.2010 5:41 
И все же они не совсем верны. Добавленная стоимость = Труд + Амортизация + Прибыль. В добавленную стоимость входит не вся стоимость ваших станков, а только их амортизация, т.е. часть их стоимости, списанная за период их использования для производства товаров, на основе выручки от продажи которых и рассчитывается эта добавленная стоимость.

 axpamen

link 17.12.2010 6:13 
при чем здесь труд? Коллега d. все точно указал.

 YelenaPestereva

link 17.12.2010 7:08 
При все уважении к коллеге d., прибавочная и добавленная стоимость -- совсем не одно и то же.

 silly.wizard

link 17.12.2010 9:33 
простите, а то, что "added value" есть "Добавленная стоимость" в данном случае - это чем-то подтверждено?

насколько я понимаю, здесь кругом сомнения:
- "на английским писали не носители" (это из первичного сообщения)
- у "value" вариантов больше чем дофига

 ШУрИК

link 17.12.2010 11:36 
По факту: писали немцы. Если судить по немецкому языку, они действительно могли взять и не самое подходящее (Mehrwert - и так и так может быть) (особенно если судить конкретно этих товарищей по другим их фразам).

Как тогда сделать наиболее нейтрально (нет возможности спросить) - возможно ли переформулировать или "напрасно Ваше совершенство" и оставить верхний вариант, заменив на прибавочную?

Или?

 Yippie

link 17.12.2010 13:53 
YelenaPestereva
Добавленная стоимость = Труд + Амортизация + Прибыль
При всем уважении: откуда такая формула? Из нее вытекает, что прибыль - это затраты. Ненормально, да?

 YelenaPestereva

link 17.12.2010 14:35 
Да, видимо, мое экономическое мышление дало инерцию. Для меня перепутать добавленную стоимость с прибавочной невозможно. Но у Вас, ШУрИК, кажется, как раз такой случай! А формула, уважаемый Yippie, из Википедии и курcа экономической теории, и ничего такого из нее совершенно не следует. :))

 Yippie

link 17.12.2010 16:21 
Да, да, да, - все правильно! Я просто поставил нули вместо Труд + Амортизация и получилось, что вся доб. стоимость состоит из одной прибыли. Это нормально, но вот потом, по ошибке, подменил понятие "доб. стоимость" себестоимостью... Вот и получилось так. Sorry :)
Помните: "Нет на свете печальнее повести..."? :)

 YelenaPestereva

link 17.12.2010 16:37 
Неужели Вы о повести о Ромео и Джульетте? :) А вообще -- мне очень нравится ник "silly wizzard". Во-первых, сразу напоминает о том, что на всякого мудреца довольно простоты. А, во-вторых, все мы (переводчики) в каком-то смысле silly wizzards. Одно знаем (свою узкую область специализации), а в другом ни бум-бум.:) Хорошо еще, если умеем отделить одно от другого...

 Yippie

link 17.12.2010 18:03 

Нет на свете печальнее повести,
Чем об этой прибавочной стоимости
(Галич) :)

 ШУрИК

link 17.12.2010 19:13 
ОК, Огромное спасибо!)))

 _Ann_

link 17.12.2010 19:19 
кхе-кхе, извините, хоть и я не финансист, но тож хочу вмешаться с той же вики:

In economics, the difference between the sale price of a product and the cost of materials and outside services to produce it is the value added per unit. Summing value added per unit over all units sold is total value added. Total value added is equivalent to Revenue less Outside Purchases (of materials and services). Value Added is a higher portion of Revenue for integrated companies, e.g., manufacturing companies, and a lower portion of Revenue for less integrated companies, e.g., retail companies. Total value added is very closely approximated by Total Labor Expense (including wages, salaries, and benefits) plus "Cash" Operating Profit (defined as Operating Profit plus Depreciation Expense, i.e., Operating Profit before Depreciation). The first component (Total Labor Expense) is a return to labor and the second component (Operating Profit before Depreciation) is a return to capital (including capital goods, land, and other property).

в искомом предложении не про амортизационную часть value added в связи со станками говорят, а про прибыль на инвестированный капитал.
т.е., они, как уже выше сказано, создают основную добавленную (обработкой) стоимость, представляя при этом [непропорционально] только часть инветиций ("стоют станки немного")

т.о., я б чуть-чуть cкорректировала в первоначальный вариант аскера:
Они являются только частью вложений, но создают основную добавленную стоимость

(извините за повторения, просто непонятно, об чем здесь речь продолжалась, вроде давно уже все выяснено было)

 silly.wizard

link 17.12.2010 21:02 
ШУрИК,

а давайте еще по нескольку предложений - до и после искомого.
есть такое чуйство, что мы узнаем много нового ;)

 YelenaPestereva

link 18.12.2010 2:46 
Совсем мне голову заморочили!:) Во-первых, средства производства никакую прибавочную стоимость не создают. Прибавочную стоимость создает только труд (живой и неоплаченный). Во-вторых, кто сейчас вообще на Западе использует такое понятие, как прибавочная стоимость? Лично мне такие работы вообще ни разу не попадались. Термин surplus value попадался и не раз, но вовсе не в значении прибавочной стоимости. Так что Ann +1.

 YelenaPestereva

link 18.12.2010 2:50 
Кстати, Ann, если срества производства не создают прибавочной стоимости, то прибыли они тоже не создают. :)

 silly.wizard

link 18.12.2010 3:08 
folks, i believe that the "added value" here means "added value [to the company]" = "addition/increase to company assets"
have we considered this possibility? ..... (i think some extra context could validate it)

 Yippie

link 18.12.2010 3:33 
YelenaPestereva
1 кто сейчас вообще на Западе использует такое понятие, как прибавочная стоимость?
Как кто? Его используют люди, которые занимаются историей экономических учений. :)
2 Термин surplus value попадался и не раз, но вовсе не в значении прибавочной стоимости
А это что тогда? http://en.wikipedia.org/wiki/Surplus_value

 YelenaPestereva

link 18.12.2010 5:08 
Старье! А в современной литературе surplus value используют в значении excess value.

 ШУрИК

link 18.12.2010 14:57 
Сорри, не был на компе))

A project for a machine requires a very experienced engineering background. From the investment decision until the first use of raw materials in the end product, the way to success is long and difficult. They represent only a part of the investment but the major part of the added value

 ШУрИК

link 18.12.2010 15:07 
Это целый абзац, следующий:
Utilities, handling system, engineering, storage of raw and semi-ready goods, ambient conditions, etc.: the different competences are numerous and all activities have to be coordinated carefully.

Хотя, по-моему, из этого абзаца вообще что-то трудно выцепить по данной стоимости)))

 silly.wizard

link 18.12.2010 15:25 
еще есть? .... пока что там муть, и не понятно к чему они клонят .... вам самому смысл всего трактата понятен?

 ШУрИК

link 18.12.2010 15:51 
Да расхваливают они себя)))

Продолжение:
The company owns expertise in machine installation and project management built up over many years. The company has a large network of partner companies and has developed different tools to calculate, design, manufacture and install the necessary components to make your project a real success. The company are able to adapt the scope of supply to customer’s own process know- how and building configuration. All steps from core component supply through to turnkey plant supply are possible.

Вот и весь раздел...

 silly.wizard

link 18.12.2010 18:12 
ни слову в этой мешанине не верю. немецкий исходник есть? имхо, переводили DE-EN гуглом. для примера, давайте искомую фразу на DE.
("They represent only a part of the investment but the major part of the added value" - имхо, неправильно переведены: they, only, but, major part, added value.)

 ШУрИК

link 18.12.2010 18:42 
Нету исходника, да и самому документу уже лет пять. К тому же подозреваю, не переводили гуглом, а писал плохо говорящий по-английски немец. Вы, возможно, помните - с неделю назад я уже пытался "причесать" одну фразу...

Ладно, не мучайтесь тогда! С учетом неудобоваримости исходника и сказанного выше просто попытаюсь поближе к тексту пройти (хотя терпеть не могу переводить без понимания). Эта фраза последняя "недобитая" была. Завтра уже отдавать надо.

Спасибо всем за помощь и участие ! )))

 silly.wizard

link 18.12.2010 19:11 
"просто попытаюсь поближе к тексту" +1: ввиду не-технической природы текста (как видно из 18.12.2010 18:51), думаю что апсолутнопох как это перевести - никто же не будет это использовать как руководство к действию ....... соотв-но - R.I.P. the subject =)

 _Ann_

link 19.12.2010 19:32 
ой, меня тоже на компе не было, а тут опять наговорили :)
не прибавочная, не Маркс, а "добавленная"! взяли сырье - обработали на станке - продали уже, естественно, дороже, чем стоило сырье - вот вам и добавленная стоимость

нормальный текст у немцев, ШУрИК, правда не вижу, чего здесь непонятного :(

 

You need to be logged in to post in the forum