Subject: Перевод фразы в договоре notar. В разделе договора DISTRIBUTOR COVENANTS AND REPRESENTATIONSПосле фразы "Failure to comply with any of the following items is cause for termination:" идут пункты, которые начинаются с нормальных слов "to use ..., to provide..." но есть пункты, которые начинаются со слова "THAT": (h) That it will provide at least two (2) skilled support professionals ... (i) That it will not ship any Product from inventory ... (n) That during the term of this Agreement it will not distribute products ... Вопрос: как переводится в таких случаях это"that"? Прошу также подскакзать каким словом принято в договорах переводить REPRESENTATIONS из заголовка раздела? (Сами мы не местные, наш удел - технический перевод :)) |
обязательства и заверения (гарантии) насчет "that..." - это то, что называется "poor drafting", а по-русски - "косяк", т.е. взяли из другого документа ту форму, которая не состыкуется с ранее использованной формой. Наверно, надо и здесь переводить инфинитивами. |
You need to be logged in to post in the forum |