Subject: hyper-avoidance- как перевести? Подскажите, пожалуйста, как удачнее перевести психологический термин hyper-avoidance?People with the greatest fear of the unknown — those of us who suffer from a ‘hyper-avoidance’ of distress — tend to be the least open, or curious. But cultivating a curious attitude can help to curb our general anxieties. Люди, которых сильно пугает неизвестное, те из нас кто страдает от (?) как правило являются наименее открытыми и любопытными.Тем не менее развитие в себе любознательности может помочь нам обуздать наши общие страхи. |
Поищите формы избегающего поведения. И дистресс не забудьте. А страдают они не ОТ "этого", а "этим". |
спасибо за наводку) будем искать)) |
перестраховка - это не то? |
hyper-avoidance?- замкнутый? |
в общем речь о страхе чего-то нового, поэтому я перевела как " фобия непредвиденных ситуаций", что довольно коряво( |
может для hyper-avoidance подойдёт "гипертрофированная боязнь" ? |
а действительно хорошо, вот спасибо! |
не за что:) |
Рассмотрите "чрезмерное избегание," возможно, Вам подойдет (встречал в описании социального тревожного расстройства) |
You need to be logged in to post in the forum |