DictionaryForumContacts

 pompidy

link 14.12.2010 18:18 
Subject: hyper-avoidance- как перевести?
Подскажите, пожалуйста, как удачнее перевести психологический термин hyper-avoidance?

People with the greatest fear of the unknown — those of us who suffer from a ‘hyper-avoidance’ of distress — tend to be the least open, or curious. But cultivating a curious attitude can help to curb our general anxieties.

Люди, которых сильно пугает неизвестное, те из нас кто страдает от (?) как правило являются наименее открытыми и любопытными.Тем не менее развитие в себе любознательности может помочь нам обуздать наши общие страхи.

 Tante B

link 14.12.2010 18:21 
Поищите формы избегающего поведения.
И дистресс не забудьте.
А страдают они не ОТ "этого", а "этим".

 pompidy

link 14.12.2010 18:32 
спасибо за наводку) будем искать))

 Alex16

link 14.12.2010 18:39 
перестраховка - это не то?

 vlaad

link 14.12.2010 19:08 
hyper-avoidance?- замкнутый?

 pompidy

link 14.12.2010 19:35 
в общем речь о страхе чего-то нового, поэтому я перевела как
" фобия непредвиденных ситуаций", что довольно коряво(

 MGrun

link 14.12.2010 19:55 
может для hyper-avoidance подойдёт "гипертрофированная боязнь" ?

 pompidy

link 14.12.2010 19:59 
а действительно хорошо, вот спасибо!

 MGrun

link 14.12.2010 20:04 
не за что:)

 Snark

link 14.12.2010 20:55 
Рассмотрите "чрезмерное избегание," возможно, Вам подойдет (встречал в описании социального тревожного расстройства)

 

You need to be logged in to post in the forum