DictionaryForumContacts

 ponka_lk

link 14.12.2010 12:56 
Subject: ТЭЦ ВАЗа
Не нужно плизз кидать тысячу ссылок, мол почитай тут и там.
Просто хэлп..
я уже обчиталась.

Вот перечисляются объекты Жигулевская ГЭС, Тольяттиазот, Русская молочная компания, ТЭЦ ВАЗа...

Я все таки хочу транслитирацией воспользоваться. Вот только как до ТЭЦ ВАЗа дошла, что-то засомневалась...

 Lonely Knight

link 14.12.2010 13:03 
VAZ Combined heat and power plant
Russian Milk Company
Zhigulyovskaya HPP
Tolyattiazot

 user321

link 14.12.2010 13:06 
А в Минске на заводе Gorizont производят телевизоры Horizont.
А Вы говорите транслитерация!

 10-4

link 14.12.2010 13:21 
Если город называется Togliatti (а это так, даже на дорожных указателях написано - Togliatti), то и завод должен быть TogliattiAzot. Вот азот в nitrogen переделывать, скорее всего не нужно, т.к. завод никакого азота не выпускает - он начинал свою деяткльность с азотных удобрений.

 Lonely Knight

link 14.12.2010 13:41 
йес, действительно так
http://www.toaz.ru/eng/

 definite

link 14.12.2010 13:55 
Не спора ради, а объективности для: в старых географических словарях город называли Tolyatti, не боясь обидеть итальянских коммунистов, ибо географическое название. И Википедия дает такое написание как основное: http://en.wikipedia.org/wiki/Tolyatti

Сдается, что Togliatti на дорожных указателях - плод совершенно излишнего рвения тольяттинских переводчиков.

 ponka_lk

link 14.12.2010 14:02 
короче для итальянцев наверно лучше написать Tolyatti =)
(для итальянских коллег делается перевод *почему-то* на английский)

всем спасибо!

 ponka_lk

link 14.12.2010 14:07 
user321

буду знать и тоже как Вы колко умничать!)))))) спасибо и Вам!

 10-4

link 14.12.2010 14:17 
С нерусскими топонимами на территории России надо быть острожным. К ним неприменимы общие правила транслитерации.

The exceptions to the transliteration system are the following:
(1) Spellings of personal names generally used in the English-speaking countries:
Peter the Great, Nicolas II, Joseph Stalin, Genghis Khan, Leo Tolstoy, etc. (see the Webster’s Dictionary of Biographical Names)
(3) Ethnic groups and tribes, either historical or contemporaneous:
Slavs, Muscovites, Polovtsians, Cossacks, Circassians, Azerbaijanis
(3) Generally used geographical and historical names:
St. Petersburg, Peterhof, Rostov-on-Don, Azerbaijan, Tajikistan, Kirghizia, Chisinau, Transbaykalia, Transcaucasia, Ciscaucasia, Crimea, North Land, Commander Islands, Chukchi AO, etc.
Chersonesus, Kievan Rus, Rurik dynasty, Constantinople, Tsardom of Muscovy, Golden Horde, Khanate of Bukhara, Turkistan, Port Arthur, Russo-Polish War, etc.

Non-Russian personal names used in Russian toponyms should whenever possible retain their original spelling. Consult with encyclopedic and historical dictionaries; also use the Webster’s Dictionary of Biographical Names.
Togliatty, Thorez, Gheorghiu-Dej, Nordenskiöld Archipelago, Franz Joseph Land, Wilczek Land, Graham Bell Island, Wrangel Island, La Perouse Strait, Schmidt settlement, ul. Walter Ulbricht, pl. Ho Chi Minh, etc.

 Susan

link 15.12.2010 9:32 
Я сперва смотрю, как компании сами себя называют на своих офоциальных сайтах. Иногда бывает довольно неожиданно.
На сайте у Тольяттиазота написано Togliattiazot (azot с маленькой буквы!). А хозяин - барин.
VAZ CPP - хорошо (только не Combined, а Cogeneration Power Plant, там разница в технологии).
ZhigulЕvskaya HPP - так на сайте Росгидро (не yo, а е).
У молочной компании на сайте только по-русски, зато сам сайт называется www.rusmolco.com. Поэтому я бы написала Russian Milk Company (Rusmolco).
Конечно, муторно каждый раз сайты искать, а что делать...

 CCK

link 15.12.2010 13:54 
именно для ТЭЦ стандартная англ аббревиатура = CHP (combined heat & power) -----
trust me!

 user321

link 15.12.2010 14:41 
Trust MT!

cogeneration plant
combined heat power plant
heat power plant
heat-electric generating plant/station
heating and power plant
steam power plant

 

You need to be logged in to post in the forum