Subject: ТЭЦ ВАЗа Не нужно плизз кидать тысячу ссылок, мол почитай тут и там.Просто хэлп.. я уже обчиталась. Вот перечисляются объекты Жигулевская ГЭС, Тольяттиазот, Русская молочная компания, ТЭЦ ВАЗа... Я все таки хочу транслитирацией воспользоваться. Вот только как до ТЭЦ ВАЗа дошла, что-то засомневалась... |
|
link 14.12.2010 13:03 |
VAZ Combined heat and power plant Russian Milk Company Zhigulyovskaya HPP Tolyattiazot |
А в Минске на заводе Gorizont производят телевизоры Horizont. А Вы говорите транслитерация! |
Если город называется Togliatti (а это так, даже на дорожных указателях написано - Togliatti), то и завод должен быть TogliattiAzot. Вот азот в nitrogen переделывать, скорее всего не нужно, т.к. завод никакого азота не выпускает - он начинал свою деяткльность с азотных удобрений. |
|
link 14.12.2010 13:41 |
Не спора ради, а объективности для: в старых географических словарях город называли Tolyatti, не боясь обидеть итальянских коммунистов, ибо географическое название. И Википедия дает такое написание как основное: http://en.wikipedia.org/wiki/Tolyatti Сдается, что Togliatti на дорожных указателях - плод совершенно излишнего рвения тольяттинских переводчиков. |
короче для итальянцев наверно лучше написать Tolyatti =) (для итальянских коллег делается перевод *почему-то* на английский) всем спасибо! |
user321 буду знать и тоже как Вы колко умничать!)))))) спасибо и Вам! |
С нерусскими топонимами на территории России надо быть острожным. К ним неприменимы общие правила транслитерации. The exceptions to the transliteration system are the following: Non-Russian personal names used in Russian toponyms should whenever possible retain their original spelling. Consult with encyclopedic and historical dictionaries; also use the Webster’s Dictionary of Biographical Names. |
Я сперва смотрю, как компании сами себя называют на своих офоциальных сайтах. Иногда бывает довольно неожиданно. На сайте у Тольяттиазота написано Togliattiazot (azot с маленькой буквы!). А хозяин - барин. VAZ CPP - хорошо (только не Combined, а Cogeneration Power Plant, там разница в технологии). ZhigulЕvskaya HPP - так на сайте Росгидро (не yo, а е). У молочной компании на сайте только по-русски, зато сам сайт называется www.rusmolco.com. Поэтому я бы написала Russian Milk Company (Rusmolco). Конечно, муторно каждый раз сайты искать, а что делать... |
именно для ТЭЦ стандартная англ аббревиатура = CHP (combined heat & power) ----- trust me! |
Trust MT! cogeneration plant |
You need to be logged in to post in the forum |