DictionaryForumContacts

 Blah-blah-blah

link 12.12.2010 9:56 
Subject: eat everything on your plate
Есть ли в русском языке эквивалентная поговорка?

 Скрипка

link 12.12.2010 10:04 
чтоб тарелку вылизал! :))

 delta

link 12.12.2010 10:05 
Посуда любит чистоту, например.

 Blah-blah-blah

link 12.12.2010 10:26 
А, нашел:
"Поднесли, так пей. Ешь, что дают"

 Blah-blah-blah

link 12.12.2010 10:26 
Всем спасибо

 delta

link 12.12.2010 10:37 
"Поднесли, так пей. Ешь, что дают"
Это, скорее, pick and choose.

 Blah-blah-blah

link 12.12.2010 10:55 
Хм, логично. Ладно, подумаю, поищу еще, а потом решу

 delta

link 12.12.2010 11:01 
Бабушка говаривала "посуда любит чистоту", когда на терелке всё было съедено. А она знала толк в поговорках.

 Blah-blah-blah

link 12.12.2010 11:02 
Не нашел. Значит, посуда

 Blah-blah-blah

link 12.12.2010 11:03 
Ага, спасибо

 10-4

link 12.12.2010 15:50 
А почему это поговорка? Просто - "доедай подчистую".

 alkisel79

link 12.12.2010 21:53 
delta 12.12.2010 13:37 , "pick and choose", значит "тщательно, осторожно выбирать".
John and Kate loved to go to the pastry shop, especially if they had time to pick and choose.
Если хочется использовать это выражение в данном случае - то нужно только в отрицании в повелительном наклонении.

 lisulya

link 12.12.2010 21:54 
по-русский это называется:

(грозным голосом и пригрозив пальцем)

И чтобы на тарелке ничего не осталось!

 Wolverin

link 12.12.2010 22:14 
Действительно, это простое выражение значит "все сьешь так, чтобы тарелка блестела!"
императив, употребляется родителями по отн. к детям.
однако мне хотелось бы обратить внимание на возможную негативную коннотацию этого высказывания, если его говорит взрослый, например, вспоминая свое детство. Тарелки иногда были объемистые, детей заставляли все съедать, что вызывало eating disorders и могло
привести к obesity даже в детском возрасте.
В Америке уж точно много таких жертв "вылизывания тарелок".

 Snark

link 12.12.2010 22:26 

 lisulya

link 13.12.2010 2:04 
Lol точ!!

 delta

link 13.12.2010 7:11 
alkisel79, я, собственно говоря, не перевод давала, а лишь намекнула, что "Поднесли, так пей. Ешь, что дают" более соотносится с pick and choose (в данном случае, в отрицат. форме, естественно).
Пример:
‘No pick and choose?’ ‘You eat what you're given.’ (Gr. Greene, ‘Our Man in Havana’) – Выбирать не приходится? – Ешь что дают.

 2Lucy

link 13.12.2010 7:19 
А еще в пионерском детстве было "Общество чистых тарелок"

 

You need to be logged in to post in the forum