Subject: In a formal semantic description for natural processing purposes the model objects are usually meanings. Ув. переводчики! Помогите пожалуйста перевести предложение: In a formal semantic description for natural processing purposes the model objects are usually meanings. Это предложение из книги по лингвистике. Спасибо всем за отзывчивость.
|
а titana как-то связано с чем-то титаническим? |
да, это действительно нечто титаническое, но никак не связано с моим именем. Спасибо, что разрядили ситуацию. |
так что вы переводите? |
понятно, что книгу по лингвистике. точнее, для чего это вам? просто понять смысл? в чем конкретно загвоздка? |
Это моя практика по английскому (internship). Споткнулась на этом предложении, я и сама,честно говоря не совсем понимаю, что перевожу. Предыдущие предложения были следующими: В соответствии с первичным принципом значение слова определяется с точки зрения фиксированных наборов первичных элементов рис.28. Перчень первичных элементов меняется от одного исследования до другого, но обычно они включают в себя такие общие семантические категории, как «процесс», «пространство», «состояние», «переходный период», «время» и т.д. Пример первичных элементов существительных, которые использовались в японско-английском машинном переводе, приведен на рис. 19. Согласно теории первичного принципа, значения слов особым образом объединены в связки и соединены с информационной сетью (так называемая семантическая связь). Кроме того, эта система значений и связей отличается при исследовании. Дальше идёт предложение, которое я не в силах перевести. |
спасибо, титана. хорошо бы еще увидеть оригинал этого абзаца. а также огласите, пжста, заглавие раздела. |
Sorry for misunderstanding. Semantic models. Any formal description of meaning will inevitably be subjective and incomplete by definition, however, those negative characteristics may be minimized by ultimately making use of the following methods: 1) sistematization, 2) categorization, 3) relation to a context. When designing a formal semantic description one should destinguish between virtual and actual meanings of a word. Virtual meanings are meanings of the word in the system of a language, i.e. in a dictionary (usually they are called simply "meanings"). Actual meanings are those in the text, i.e. determined by a particular context and/or situation (usually they are called "senses". |
ситуация почти выходит из под контроля. вы, как оказалось, были правы в своих ощущениях 10.12.2010 в 22:28. я тогда как-то не сумел осознать. я дико извиняюсь за такую навязчивость, но это, видимо, предыдущий абзац (который, кстати, может оказаться очень полезным для многих посетителей форума), но мне бы хотелось увидеть оригинал переведенного вами абзаца с тем предложением, которое в теме. |
Нет, нет, всё в порядке. Спасибо, что пытаетесь мне помочь, никакой навязчивости нет. А переведённый мною абзац я уже демонстрировала, вот он ещё раз, после него идёт это титаническое предложение: В соответствии с первичным принципом значение слова определяется с точки зрения фиксированных наборов первичных элементов рис.28. Перчень первичных элементов меняется от одного исследования до другого, но обычно они включают в себя такие общие семантические категории, как «процесс», «пространство», «состояние», «переходный период», «время» и т.д. Пример первичных элементов существительных, которые использовались в японско-английском машинном переводе, приведен на рис. 19. Согласно теории первичного принципа, значения слов особым образом объединены в связки и соединены с информационной сетью (так называемая семантическая связь). Кроме того, эта система значений и связей отличается при исследовании. Это мой перевод, может корявенький, но я так его поняла. Если это как-то поможет. А дальше: In a formal semantic description for natural processing purposes the model objects are usually meanings. Naturally, the meanings are ambiguous and they are clarified by an algorithmic procedure called disambiguation. Конец абзаца. Извините пожалуйста, что я вас загрузила. |
And can I see this paragraph in English please? That was my initial request. The one that you posted before doesn't seem to match. |
Any formal description of meaning will inevitably be subjective and incomplete by definition, however, those negative characteristics may be minimized by ultimately making use of the following methods: 1) sistematization, 2) categorization, 3) relation to a context. When designing a formal semantic description one should destinguish between virtual and actual meanings of a word. Virtual meanings are meanings of the word in the system of a language, i.e. in a dictionary (usually they are called simply "meanings"). Actual meanings are those in the text, i.e. determined by a particular context and/or situation (usually they are called "senses"). In a formal semantic description for natural processing purposes the model objects are usually meanings. Naturally, the meanings are ambiguous and they are clarified by an algorithmic procedure called disambiguation. In the bilingual situation of translation we deal with the meanings of the source language units, on the one hand, and with those of the target language units, on the other. Hence, the disambiguation procedure duplicates. Ещё раз извините пожалуйста, что, возможно, отрываю вас от вашей работы. |
на доработку Actual meanings are those in the text, i.e. determined by a particular context and/or situation (usually they are called "senses"). In a formal semantic description for natural processing purposes the model objects are usually meanings. Naturally, the meanings are ambiguous and they are clarified by an algorithmic procedure called disambiguation. Собственно значения определяются в тексте, т.е. зависят от некоего контекста и/или ситуации (их обычно называют "смыслом"). При формальном семантическом анализе натурального языка значения именно в таком понятии используются в качестве структурных/моделирующих элементов. Значения по своей природе двойственны/неоднозначны/[допускают двоякое толкование] и сужаются/уточняются с помощью алгоритмической процедуры дизамбигуации. |
Sledopit, премного вам благодарна!!! |
Извините, sledopyt, что неправильно написала ваше имя. Вы меня здорово выручили. |
You need to be logged in to post in the forum |