DictionaryForumContacts

 Лев

link 10.12.2010 14:55 
Subject: День вакансий продолжается! Ищем переводчиков
Приглашаем переводчиков с английского (конец года - вал заказов):
1) художественных текстов (желательно женщину), заметки о морских плаваниях на яхте
2) медико-биологических и химических текстов (с профильным образованием)
Контакты: 981-81-40, norma-tm@rambler.ru, Александрова Анна

 tumanov

link 10.12.2010 16:57 
День вздохов продолжается!

Ну что может написать женщина о морских путешествиях на яхте?
Ну... ну...
Ну примерно то же, что и мужчина о радости предстоящего материнства, о появлении внутри тебя новой жизни...

Мда-с

 nephew

link 10.12.2010 17:08 
да притворитесь женщиной, кто ж вам не дает?

 tumanov

link 10.12.2010 17:12 
В конце пищевой цепочки выйдет накладка
Когда деньги попытаются бедной девушке не заплатить.
А если вдруг заплатят, то что я в банке скажу?
:0)

 nephew

link 10.12.2010 17:15 
у вас европа, скажете, что в процессе смены пола

 tumanov

link 10.12.2010 17:19 
Вот именно что Ивропа/
Бумажку попросят/
А кто ее мне даст? Без денег-тою

,0)

++
По сути вопрос - а что платят за худлит про яхту?
Если не секрет, озвучьте пожалуйста!

 OlgaAvdeeva

link 10.12.2010 17:21 
Судя по расценкам на сайте БП, с заказчиков берут 360 руб/стр. Сами прикиньте, сколько достанется переводчику.

 Wolverin

link 10.12.2010 17:27 
Имею ценный опыт художественного перевода.
Ходил на яхте, правда большей частью по реке.
Тоже не совсем понимаю, зачем вам именно женский
взгляд на морские дела.
Кстати, в англ. литературе есть хорошие примеры, когда
мужчина-автор пишет от лица женщины, и получается
очень даже ничего. Включая тонкие переживания, "женскую" психологию и всякие другие интересные штучки.
Пример - "I am Mary Dunne" by Brian Moore.
Я, конечно, не могу претендовать на "женскую" глубину изложения, но тем не менее....

Ну и в плане "от общего к частному" - можно уточнить условия работы?

 Yakov

link 10.12.2010 17:39 
"Dead calm" with Kidman?

 Codeater

link 10.12.2010 19:35 
Сергей, а если так "женщина - мастер спорта по парусному спорту" :))

 Codeater

link 10.12.2010 19:38 
А то получится опять "прежде чем бросить якорь, убедитесь, что веревка к которой он привязан короче, чем расстояние до дна". Почти цитата. :) Видимо, переводил(а) вагоновожатый.

 Wolverin

link 10.12.2010 19:45 
To Лев:
Может, ответите по существу?

 Codeater

link 10.12.2010 19:53 
Так Лев адресок оставил. В личке обычно договариваются.

 Лев

link 10.12.2010 22:00 
Могу и публично. Просьба насчет пола носит лишь рекомендательный характер, она исходит не от меня, а от заказчицы. Главное то, что надо писать живым языком и при этом знать строение яхты (судна) и т.п.
Вот тест (надерган из разных мест), который надо выполнить и прислать выполненный тест + резюме на вышеуказанный e-mail на имя Анны и копию мне на lp_soft@mail.ru:

Gina and Christian Salares stop in to share one last evening before her first foray offshore. When the men wander down to the boatshop to search for a perfect bolt for a repair job, Gina asks, “How many cabbages do you think I should buy? Do you think I have enough fresh food for the crossing? What should I prepare for Christian to eat if I get seasick?”
Although hand-woven natural baskets are more handsome and allow a better flow of air around your produce, we’ve found that they create a storage problem between passages. Cardboard boxes harbor insects and their eggs and don’t allow enough air circulation; wooden crates scratch the boat; hammock nets require too much room, since they must be free to swing without hitting anything. Potatoes and onions went together into one large basket. Cabbages and carrots filled two others. Softer fruits went into individual baskets—melons in the chain locker with rags under them to keep them from moving. We’ve found that the chain locker is a good place for watermelons as well as cantaloupes—the ventilator scoop keeps them well aired. Soon the forepeak and bunk looked almost like Stall 196. I put up the lee cloth and wedged some books between the mast and the baskets so they couldn’t shift. Our guitar and gifts from the previous night filled the rest of the bunk.
Don’t depend on being able to get any engine parts as you voyage. Even engine oil can be a problem, and you should definitely buy transmission oil by the case and carry it with you. Write to the manufacturer of your engine before you set sail and request a list of parts dealers in the area in which you plan to cruise; if there are no dealers, find out whom you can contact to have parts shipped when you require them. Then visit a shop that repairs engines such as yours, ask what parts are likely to give trouble as you voyage, and stock up on spares and any special tools required to change them.

PS. Ставка оплаты - 190 р. налом и 220 руб. на счет ИП (за 1800 знаков перевода с пробелами, множественные пробелы считаются как один)

 Aiduza

link 11.12.2010 2:01 
off:

вот на каком проекте было бы интересно попереводить... но ведь убьют же потом! знание умножает скорбь...

http://www.norma-tm.ru/wikileaks_na_russkom.html

 Dimking

link 11.12.2010 2:39 
Почему убьют? Просто предъявят обвинение в домогательстве по шведскому законодательству, а судить будут в США :)

 tumanov

link 11.12.2010 4:14 
Вопрос про текст: действие романа когда происходит? Когда живут герои? Хотя бы с точностью до пары десятков лет желательно знать/

 Mike Ulixon

link 11.12.2010 7:05 
Мастер, это, похоже, отсюда:
http://books.google.com.ua/books?id=EzVNIok7gecC&pg=PT24&lpg=PT24&dq=%22Stall+196%22&source=bl&ots=ge35GoZD52&sig=-QJiGtABTz8e_1PTpUhZO6hRWxo&hl=ru&ei=WVgCTbujOIeB4Qa5g6CqCg&sa=X&oi=book_result&ct=result&resnum=2&ved=0CCAQ6AEwAQ#v=onepage&q=%22Stall%20196%22&f=false
В общем-то ничего особенного. Можно даже было бы почитать/перевести... Было бы время...

 kondorsky

link 11.12.2010 7:27 
Интересно что такое Stall 196. Наверное реалия типа catch 22 но беглый гуглеж ничего не дал

 Wolverin

link 11.12.2010 7:45 
Тоже только нашел эту книгу через Google.
Питание экипажа яхты...заботы разные...70-е годы.
Вполне прилично выглядит после 8-ми прочтенных страниц..:))

To kondorsky:
Stall 196 - тут по-моему, буквально типа "овощная палатка\ларек" №196.
Посмотрите на стр. 28 сверху, где она "идет милю" до базара, где тремя днями раньше и нашла этот Stall 196.

 Ma_russie

link 11.12.2010 11:20 
Кажецца, это отсюда с некоторыми пояснениями:

http://www.trworkshop.net/job/index.php?event=view&id=113465541685&msnum=59836

 Mike Ulixon

link 11.12.2010 18:49 
Ma_russie
11.12.2010 14:20
Кажецца, это отсюда с некоторыми пояснениями:
http://www.trworkshop.net/job/index.php?event=view&id=113465541685&msnum=59836

Угу. Только вызывает вопрос некоторая невязочка в расценках. Здесь 190, там (в ГП - 170). А БП то же. Интересненько...

 silly.wizard

link 11.12.2010 18:54 
20 - наценка ГП, чего тут непонятного? ;)

 silly.wizard

link 11.12.2010 18:56 
* наценка комиссия

 

You need to be logged in to post in the forum