DictionaryForumContacts

 politician

link 9.12.2010 14:12 
Subject: Отгрузка на условиях ex-works
Подскажите Братья и Сестры плз.

Как обозвать отгрузку (не shippment однозначно), когда речь идет о следующей операции:

Взяли товар с завода и передали (на территории завода) товар Покупателю. Все! все, что дальше - это уже шипмент.

Млин... горю.. Хэлп!

 politician

link 9.12.2010 14:15 
transfer will do

 Armagedo

link 9.12.2010 14:17 
а чем официоз не подходит-то?
http://www.iccwbo.org/incoterms/preambles/pdf/EXW.pdf

в смысле delivery?

 Julia86

link 9.12.2010 14:17 
Collection

 dimawww3

link 9.12.2010 14:20 
груз has been collected / picked up ex warehouse

 Armagedo

link 9.12.2010 14:27 
Я читаю вопрос так
КАК ПЕРЕВЕСТИ "Отгрузка на условиях EXW"
ИМХО
"Отгрузка" в русском варианте взята с потолка, поскольку никто там ничего не грузит, это не термин "отгрузки".
Правильнее, думаю, "Поставка на условиях EXW"
Terms of delivery: EXW или EXW terms of delivery

Что русский вариант, что перевод неполны в смысле отсутствия named place :)

 dimawww3

link 9.12.2010 14:30 
ex-works - франко-завод

 tumanov

link 9.12.2010 14:48 
ex-works - франко-завод

ex-works - это ex-works

^0)

 dimawww3

link 9.12.2010 14:49 
франко-завод взял из русского издания Инкотермов

 user321

link 9.12.2010 14:53 
dimawww3 +1

however, these terms are rarely used nowadays

 Armagedo

link 9.12.2010 14:54 
user321
however, these terms are rarely used nowadays

риэли? :)

 user321

link 9.12.2010 14:56 
игзактли :(((

 tumanov

link 9.12.2010 14:57 
А там не написано в введении, зачем изобретали Имкотермз?

 natrix_reloaded

link 9.12.2010 15:00 
Я что-то по-быстрому не пойму, с какого/на какой,
но
"Правильнее, думаю, "Поставка на условиях EXW"
Terms of delivery: EXW или EXW terms of delivery"
+1 на обоих языках

 user321

link 9.12.2010 15:01 

 natrix_reloaded

link 9.12.2010 15:04 
user 321,
вы еще самовывоз вспомните:)

 natrix_reloaded

link 9.12.2010 15:06 
Если контракт внешнеэкономический (а иначе зачем переводят?)
франкозавод вы в декларацию не забьете

 user321

link 9.12.2010 15:08 
А в чем проблемы с "самовывозом" ?
Купил себе товару и самовывози. А то, панимаш, привезите мне мешок семечек на условиях CIF.

 tumanov

link 9.12.2010 15:11 
321

Вы правы, ссылаясь на документы.
Там это действительно так.
НО... отвлечемся от русского издания.

Инкотермз придумали для того, чтобы УПРОСТИТЬ международную торговлю.
Для того чтобы во всех уголках планеты, в Мексике ли, в Китае ли, в Индонезии ли, было ОДНО И ТО ЖЕ обозначение сочетания каких-то коммерческих условий.
Чтобы везде было одинаково, например, FOB, EXWORKS, чтобы избежать возможных разночтений.

Сочетание знаков «Франкозавод» в инкотермз отсутствует и поэтому, с формальной точки зрения, условиями инкотермз не является.

 dimawww3

link 9.12.2010 15:18 
в контракте на русском будет ФОБ, СИП, франко-завод
на английском FOB, CIP, EXW
думаю, что китайцам все будет понятно

 user321

link 9.12.2010 15:19 
tumanov

Я просто говорю, что FOB, EXWORKS переводятся как франко-завод (или свободно на...), а не ЭКСУОРКС...... А во всем мире кто кому мешает в документах писать EXWORKS?

 tumanov

link 9.12.2010 15:30 
Оне НЕ ДОЛЖНЫ переводиться.
Давайте начнем с этого.

Никто не мешает давать разъяснения на родном языке предпринимателю, но идея инкотермз (главная фишка) в том, что их не надо переводить, когда они вставлены в ЛЮБОЙ текст.

Про "а во всем мире"
Ну да. Кто ж против.
У . .. собственная гордость. Свой инкотермз.
Вот недавно ветка была проклип, где со своим английским дядя выступал про футбол с речью.
:0)

 natrix_reloaded

link 9.12.2010 16:02 
"в контракте на русском будет ФОБ, СИП, франко-завод"
Правда???

 tumanov

link 9.12.2010 16:05 
Не всегда
Иногда возможна франко-фабрика

:0)

К списку также следует добавить более точный вариант про франко-цех и франко-мастерские.

 

You need to be logged in to post in the forum