|
link 9.12.2010 14:12 |
Subject: Отгрузка на условиях ex-works Подскажите Братья и Сестры плз.Как обозвать отгрузку (не shippment однозначно), когда речь идет о следующей операции: Взяли товар с завода и передали (на территории завода) товар Покупателю. Все! все, что дальше - это уже шипмент. Млин... горю.. Хэлп! |
|
link 9.12.2010 14:15 |
transfer will do |
а чем официоз не подходит-то? http://www.iccwbo.org/incoterms/preambles/pdf/EXW.pdf в смысле delivery? |
Collection |
груз has been collected / picked up ex warehouse |
Я читаю вопрос так КАК ПЕРЕВЕСТИ "Отгрузка на условиях EXW" ИМХО "Отгрузка" в русском варианте взята с потолка, поскольку никто там ничего не грузит, это не термин "отгрузки". Правильнее, думаю, "Поставка на условиях EXW" Terms of delivery: EXW или EXW terms of delivery Что русский вариант, что перевод неполны в смысле отсутствия named place :) |
ex-works - франко-завод |
ex-works - франко-завод ex-works - это ex-works ^0) |
франко-завод взял из русского издания Инкотермов |
dimawww3 +1 however, these terms are rarely used nowadays |
user321 however, these terms are rarely used nowadays риэли? :) |
игзактли :((( |
А там не написано в введении, зачем изобретали Имкотермз? |
|
link 9.12.2010 15:00 |
Я что-то по-быстрому не пойму, с какого/на какой, но "Правильнее, думаю, "Поставка на условиях EXW" Terms of delivery: EXW или EXW terms of delivery" +1 на обоих языках |
|
link 9.12.2010 15:04 |
user 321, вы еще самовывоз вспомните:) |
|
link 9.12.2010 15:06 |
Если контракт внешнеэкономический (а иначе зачем переводят?) франкозавод вы в декларацию не забьете |
А в чем проблемы с "самовывозом" ? Купил себе товару и самовывози. А то, панимаш, привезите мне мешок семечек на условиях CIF. |
321 Вы правы, ссылаясь на документы. Инкотермз придумали для того, чтобы УПРОСТИТЬ международную торговлю. Сочетание знаков «Франкозавод» в инкотермз отсутствует и поэтому, с формальной точки зрения, условиями инкотермз не является. |
в контракте на русском будет ФОБ, СИП, франко-завод на английском FOB, CIP, EXW думаю, что китайцам все будет понятно |
tumanov Я просто говорю, что FOB, EXWORKS переводятся как франко-завод (или свободно на...), а не ЭКСУОРКС...... А во всем мире кто кому мешает в документах писать EXWORKS? |
Оне НЕ ДОЛЖНЫ переводиться. Давайте начнем с этого. Никто не мешает давать разъяснения на родном языке предпринимателю, но идея инкотермз (главная фишка) в том, что их не надо переводить, когда они вставлены в ЛЮБОЙ текст. Про "а во всем мире" |
|
link 9.12.2010 16:02 |
"в контракте на русском будет ФОБ, СИП, франко-завод" Правда??? |
Не всегда Иногда возможна франко-фабрика :0) К списку также следует добавить более точный вариант про франко-цех и франко-мастерские. |
You need to be logged in to post in the forum |