Subject: Помогите, пожалуйста law Доброе утро, уважаемые коллеги!Помогите, пожалуйста, перевести следующую фразу с английского: Should the equipment or parts thereof be determined by Seller to be so defective, however, as to preclude the remedying or warranty defects by replacement or repair, the Purchaser's sole and exclusive remedy shall then be a refund of the purchase price. Мой вариант: Затруднение вызвал вот этот кусочек: ", as to preclude the remedying or warranty defects by replacement or repair," Заранее спасибо! |
Коллеги, может ли этот кусочек переводиться как "для того, чтобы заранее исключить устранение или гарантийные неисправности посредством замены или ремонта" |
|
link 8.12.2010 11:24 |
1. опчатка? remedying OF warranty defects 2. be so defective, ... as to preclude ... ~= оно настолько убитое, что исключено/невозможно ... |
однако, если продавец сочтет, что неисправность оборудования или его части не может быть устранена путем гарантийной замены или ремонта, то покупатель будет иметь право только и исключительно на возмещение покупной цены |
тут же обычная конструкция so....as - настолько, что... в Вашем случае неисправность/качество продукции таково, что исключает возможность ремонта или замены, а потому единственным средством правовой защиты, на которое может рассчитывать Покупатель - возмещение покупной цены. |
Спасибо большое, коллеги! Все-таки там была опечатка, как я изначально и полагала |
You need to be logged in to post in the forum |