DictionaryForumContacts

 Julia86

link 8.12.2010 7:11 
Subject: Помогите, пожалуйста law
Доброе утро, уважаемые коллеги!

Помогите, пожалуйста, перевести следующую фразу с английского:

Should the equipment or parts thereof be determined by Seller to be so defective, however, as to preclude the remedying or warranty defects by replacement or repair, the Purchaser's sole and exclusive remedy shall then be a refund of the purchase price.

Мой вариант:
Если Продавец посчитает, что оборудование или его части неисправны, все же, для того, чтобы заранее исключить устранение или гарантийные обязательства посредством замены или ремонта, единственным и исключительным средством правовой защиты Покупателя в этом случае будет возмещение закупочной стоимости.

Затруднение вызвал вот этот кусочек: ", as to preclude the remedying or warranty defects by replacement or repair,"

Заранее спасибо!

 Julia86

link 8.12.2010 8:04 
Коллеги, может ли этот кусочек переводиться как "для того, чтобы заранее исключить устранение или гарантийные неисправности посредством замены или ремонта"

 silly.wizard

link 8.12.2010 11:24 
1. опчатка? remedying OF warranty defects

2. be so defective, ... as to preclude ... ~= оно настолько убитое, что исключено/невозможно ...

 ОксанаС.

link 8.12.2010 12:34 
однако, если продавец сочтет, что неисправность оборудования или его части не может быть устранена путем гарантийной замены или ремонта, то покупатель будет иметь право только и исключительно на возмещение покупной цены

 Nyufi

link 8.12.2010 13:40 
тут же обычная конструкция so....as - настолько, что...
в Вашем случае неисправность/качество продукции таково, что исключает возможность ремонта или замены, а потому единственным средством правовой защиты, на которое может рассчитывать Покупатель - возмещение покупной цены.

 Julia86

link 8.12.2010 14:29 
Спасибо большое, коллеги!

Все-таки там была опечатка, как я изначально и полагала

 

You need to be logged in to post in the forum