Subject: power capacity agreement energ.ind. Пожалуйста, помогите перевести. Выражение встречается в следующем контексте:The investment obligations are defined in the power capacity agreement with the Russian authorities. Заранее спасибо |
нужен широкий контекст - выложите большой кусок текста |
Как вар. - "В соответствии с (инвестированием и) договорными обязательствами пропускная способность (по току, энергии, мощности...) линий электропередачи уточнена с Российскими официальными лицами" |
1 Presentation of the Investment Case The company is making investments in Russia in accordance to its obligations. The investment obligations are defined in the power capacity agreement with the Russian authorities. The company investment program consist of several power plant investments. The actual cases the power plant will be built in Tyumen. The plant is a CHP plant. The investment consists of buildings and machinery. The main equipments are the boiler, turbines and transformers. The total value of investment is about 200 M€, target for the investment structure is 50 M€. This investment structure includes the main machinery, which can be leased (after the lease period they may be dismantled and installed elsewhere again). The installation work will not be included to the lease value. |
rpsob, спасибо! |
а ну вот другое дело... короче, некая зарубежная компания собирается вкладывать свои денежки в России, и свои инвестиционные обязательства она сформулировала в контракте на сооружение и ввод установленных энергетических мощностей, заключенном с российской стороной. Ну и так далее по тексту... А похоже, английский текст сочиняли типа китайцы, небось? |
да, еще вопрос товарищу rpsob'у - а где это вы там увидели линии электропередачи да еще с пропускной способностью? Для сведения, по-английски это выглядит так: transmission lines and transmission capacity... Зачем же вы такую медвежью услугу оказываете аскеру? |
CCK, спасибо! Да, похоже, текст явно составляли не носители... |
Я дико извиняюсь, но "СООРУЖЕНИЕ И ВВОД УСТАНОВЛЕННЫХ энергетических мощностей" меня сильно смущает. Тем более, что "installation work" и не "included" вовсе... ССК, так как там Вы говорили насчет медвежьих услуг? |
Хотя, конечно, "installation work" относится несколько к другому... Но сути это не меняет. Из контекста совершенно непонятно, просто ли выделяет компания денежку, поставляет ли она на эту денежку оборудование или она еще и "сооружает". Я бы написал: "Инвестиционные обязательства сформулированы в соглашении об инвестировании в строительство объектов энергетики, подписанном с российскими органами власти". |
а при чем тут installation work? я имел в виду installed capacity = generation assets only as opposed to transmission assets разве непонятно, что это и есть установленные мощности? |
ССК Где Вы видите "контракт на сооружение и ввод установленных мощностей"? Это - первое. "Ввод установленных мощностей" в том смысле, в каком Вы его понимаете - это безграмотно. Есть "ввод мощностей" и есть "установленная мощность" как характеристика этих мощностей. |
"...ну, срезал..." ТМ Василий Макарыч Шукшин |
You need to be logged in to post in the forum |