DictionaryForumContacts

 Gorchiza

link 3.12.2010 11:59 
Subject: say only
Первый раз такое вижу
в договоре купли- продажи, китайский английский

TOTAL: SAY USD Seventy four thousand ONLY....

что имеется в виду?

 Aiduza

link 3.12.2010 12:05 
"сумма прописью"

 Demirel

link 3.12.2010 12:05 
ОБЩАЯ СУММА: семьдесят четыре тысячи долларов США.

 Armagedo

link 3.12.2010 12:13 
SAY - см. Aiduza
ONLY = без центов, ровно

 tumanov

link 3.12.2010 14:23 
ИТОГО: стоко-то и стоко-то долларов США ТЧК

 tumanov

link 3.12.2010 14:28 
Про китайский оттенок.
Скорее, я бы сказал про то, что наконец-то Вам встретился хороший английский док.

:0)

 Armagedo

link 3.12.2010 14:28 
при всем уважении - читаем вопрос
"что имеется в виду?"

:)

 DpoH

link 3.12.2010 15:03 
ещё может быть и "приблизительно"

 user321

link 3.12.2010 15:22 
Господа это - чисто индийское явление. Оно в ходу только в Индии и не означает НИЧЕГО. Ни несет никакой смысловой нагрузки.

 user321

link 3.12.2010 15:25 
нЕ несет

 tumanov

link 3.12.2010 16:11 
Я бы вам поверил, если бы не встречался с этим даже в Японии.

 user321

link 3.12.2010 19:08 
Вопрос не в том верите Вы или нет. Но, проработав немало лет в Индии, я это знаю точно. Не знаю как в Японии (не бывал), но в Европах и Америках (где много бывал) такого, честно говоря, не встречал. Для меня онли просто заменяло точку.
Вот что дает МТ:
бухг.ровно (00 копеек/центов и т.п. при написании суммы прописью Tiramisu2)
Это спорно: в любом чеке в Индии после центов (пайсе по-ихнему) тоже стоит онли. Думаю, что это из местных традиций. Надо покопаться.

 Aiduza

link 3.12.2010 21:15 
user321, не знаю, относите ли вы Великобританию к "Европам". Если да, то сдуйте щеки. Вы хоть один британский банковский чек в руках держали? Передо мной лежит чековая книжка Barclays Bank, там первая строчка в левой части чека выглядит так:

"Pay __________________________ Only".

ИМХО, only "закрывает" сумму, в смысле, чтобы ничего не дописывали, т.е. это необязательно ровно, напр. "180 pounds and 75 pence only".

 natrix_reloaded

link 3.12.2010 22:16 
"но в Европах и Америках (где много бывал) такого, честно говоря, не встречал. "
Пишут постоянно, встречала часто.
"only "закрывает" сумму"
+1 .
При отсутствии центов, пишите "сумма прописью:......ровно".
Будут центы- придумаем что-нибудь еще:)

 user321

link 3.12.2010 22:19 
Aiduza:
ИМХО, only "закрывает" сумму, в смысле, чтобы ничего не дописывали, т.е. это необязательно ровно, напр. "180 pounds and 75 pence only".

user321:
Для меня онли просто заменяло точку.

:))

 Aiduza

link 3.12.2010 22:50 
user321: и что? Я говорил про то, что Вы якобы не встречали это в "Европах и Америках".

 user321

link 3.12.2010 23:01 
Aiduza
Да не встречал. И что сейчас мне Вам свои чеки сканировать и постить?.....
Прочитайте вопрос аскера - "что имеется в виду?".
Я ответил: "не означает НИЧЕГО. Не несет никакой смысловой нагрузки."
А Barclays - хороший банк. У меня жена в нем в Праге обслуживается (блин, и без всяких ОНЛИ).

 Aiduza

link 3.12.2010 23:04 
могу отсканировать и запостить свой чек.

смысловую нагрузку ONLY несет.

 user321

link 3.12.2010 23:06 
OK pal forget it!

 Yippie

link 3.12.2010 23:43 
pay $10 only для американцев/англичан может означать: заплатите всего лишь 10 долл (и уже отвалите отсюда!)
В китайском английском это only (всего лишь) переделывают в просто "всего", "total", что означает по-русски: всего (итого) к оплате = total payment due: $10
Я к таким мудреным оборотам привык, это особенности национальной китайской мудрости. Всего (only) делов-то!

 Aiduza

link 4.12.2010 0:03 
на чеке (платежном документе) - "всего лишь"? шутить изволите?

 Yippie

link 4.12.2010 0:28 
Вы не поняли, видимо. Никто не пишет "всего лишь"
Пишут "only"
А потом, перечитайте еще раз, о чем тут спич:
в договоре купли- продажи. Причем тут чек?

 Aiduza

link 4.12.2010 0:48 
В договоре only в подразумеваемом Вами значении "всего лишь" (и уже отвалите отсюда!) тоже звучит неуместно. Это скорее "ровно".

 Yippie

link 4.12.2010 1:09 
моё "и уже отвалите отсюда!" - это же стёб, неужели не ясно? форгет ит

Это скорее "ровно". - так и я же об этом! Я просто сказал, как трансформируется значение этого "only" и откуда разночтение появляется: от плохого английского на договорах. А вы хотите сказать, как надо правильно писать на чеках. Мы о разном. .

 Aiduza

link 4.12.2010 1:26 
Чеки я привел лишь в качестве примера использоваybz only в качестве "ограничения" суммы. Теперь понятно?

 Yippie

link 4.12.2010 1:31 
ну, конечно. И сразу было понятно. Ваш пример на одну тему, мой - на другую.

 Aiduza

link 4.12.2010 1:44 
Хорошо, хорошо. Закрою тему со своей стороны, пояснив, что речь идет о собственной чековой книжке от Barclays Bankl, в которой "Pay _______ Only" пропечатано типографским способом на каждом бланке чека, а не написано от руки. И что я в этих "Европах" живу постоянно, а не просто "бываю" в них.

 Demirel

link 6.12.2010 6:52 
Друзья, ONLY никакой смысловой нагрузки не несет. Скажем так, телеграфный стиль, встречается в контрактах (в радиограммах тоже встречала), в чеках и финансовых документах. Пишется сумма с указанием валюты. И все!:))

 Supa Traslata

link 6.12.2010 7:00 
>>only "закрывает" сумму, в смысле, чтобы ничего не дописывали, т.е. это необязательно ровно, напр. "180 pounds and 75 pence only". >>
Абсолютно верно.

 toast2

link 6.12.2010 14:43 
aiduza+supatraslata+1
only выполняет функцию "закрывания" - чтобы ничего не дописали и не изменили уже после того, как чек подписан владельцем счета - т.е. ни сумму к платежу, ни имя получателя платежа по чеку

 Aiduza

link 7.12.2010 2:12 
очень верное замечание toast2, в пресловутом чеке Barclays в первую строчку вписывается именно имя получателя (между Pay и Only), а сумма указывается в нижеследующих двух строчках.

 

You need to be logged in to post in the forum