DictionaryForumContacts

 gagner30

link 1.12.2010 16:55 
Subject: hand over materials and data law
Здравствуйте.
Кто-нибудь силен в юридическом английском, проверьте, пожалуйста, мой перевод. Я начинающий переводчик, мне необходимо знать мнение профессоналов.

Текст:
Во исполнение положений настоящего контракта Заказчик передаёт Исполнителю материалы и сведения, необходимые для надлежащего исполнения обязательств.

Мой перевод:
In pursuance of the present Contract provisions the Customer shall hand over to the Contractor the materials and data necessary for proper performance of the obligations.

Спасибо огромное!

 sledopyt

link 1.12.2010 17:53 
NB: я не юрист

present --> this
сведения --> скорее, information

Pursuant to the provisions of this Contract, the Customer ...

"hand over", как правило, подразумевает физическую передачу;

если же у вас имеется в виду предоставление доступа к документам и информации, то лучше использовать другой глагол/конструкцию.

provide access/make accessible/ensure the availability of
make smth. available (for access) ... etc.

... ensure that the documents and information that are necessary for ... are accessible to the Contractor.
OR
... ensure that the Contractor has access to ...

 Nyufi

link 1.12.2010 18:25 
Как вариант,
Pursuant to the provisions of this Contract the Customer shall provide the Contractor with the materials and information required for proper performance of its obligations (hereunder).

 38 попугаев

link 2.12.2010 13:59 
subject to /pursuant to итд...
...Customer shall transfer....
...duly performance of obligations
кас. материалов и сведений - нужен контекст

 Nyufi

link 4.12.2010 10:21 
To 38 попугаев:
наверное, не duly, a due?..
(duly performed, BUT due performance)

 

You need to be logged in to post in the forum