Subject: hand over materials and data law Здравствуйте.Кто-нибудь силен в юридическом английском, проверьте, пожалуйста, мой перевод. Я начинающий переводчик, мне необходимо знать мнение профессоналов. Текст: Мой перевод: Спасибо огромное! |
NB: я не юрист present --> this Pursuant to the provisions of this Contract, the Customer ... "hand over", как правило, подразумевает физическую передачу; если же у вас имеется в виду предоставление доступа к документам и информации, то лучше использовать другой глагол/конструкцию. provide access/make accessible/ensure the availability of ... ensure that the documents and information that are necessary for ... are accessible to the Contractor. |
Как вариант, Pursuant to the provisions of this Contract the Customer shall provide the Contractor with the materials and information required for proper performance of its obligations (hereunder). |
|
link 2.12.2010 13:59 |
subject to /pursuant to итд... ...Customer shall transfer.... ...duly performance of obligations кас. материалов и сведений - нужен контекст |
To 38 попугаев: наверное, не duly, a due?.. (duly performed, BUT due performance) |
You need to be logged in to post in the forum |