DictionaryForumContacts

 Mosley Leigh

link 1.12.2010 16:00 
Subject: приминимость
Пожалуйста, помогите перевести.
приминимость
Слово встречается в следующем контексте:
"приминимость на практике" (в оценке учебного курса)
Заранее спасибо!

 Winona

link 1.12.2010 16:07 
applicability

 Yippie

link 1.12.2010 16:10 
"приминимость" - такого слова в русском языке нет.
может, другое какое-нибудь?

 Mosley Leigh

link 1.12.2010 16:23 
Я думала что может быть опечатка, но нашла предостаточно примеров слова "приминимость" в интернете. Но слово "применимость", конечно, вполне подходит в данном контексте....

http://yandex.ru/yandsearch?text=приминимость&lr=84

 Рудут

link 1.12.2010 16:34 
приминимость - ошибка Сабак тоже полно в интернете. Правильно - примЕнимость.
Вариант перевода - Practical usability evaluation

 Translucid Mushroom

link 1.12.2010 16:57 
Минимальная применимость — приминимость.

 CCK

link 1.12.2010 17:46 
примиальные
прицидент
призидент
Кто еще добавит албанизмов?

 silly.wizard

link 1.12.2010 18:22 
"прицидент" - фигасе! уже все вроде давно знают, что правильно "прецендент" ;)

 amateur-1

link 1.12.2010 19:13 
употребляется и приемник (лужкова), и преемник (того же лужкова)

 off_we_go

link 1.12.2010 19:14 
а контекст все-таки какой? возможно, подойдет
relevance to your job
хотя у них пункты course/training evaluation forms чаще представлены в форме вопросов (was the course relevant to your job? will you be able to use what you have learnt in your job? have you acquired any practical skills that are readily transferable to your job?)
+ practical applicability, practical value of the course content, practical usefulness, etc.

 axpamen

link 1.12.2010 20:02 
правильно, слишком сложный йазыг, пора упрощать

 Mosley Leigh

link 1.12.2010 21:17 
"Practical applicability" отличный вариант если слово "применимость", но проблема в том, что первый выбор на анкете уже "знания и навыки,полученные в течение курса и их применимость на практике" И потом, после этого, второй выбор - "приминимость на практике". Так значение должно быть другое. По-моему.

 Winona

link 1.12.2010 21:28 
Mosley Leigh
думаю, можно в обоих вариантах написать applicability. правильно - "примЕнимость", просто опечатка. или Вы всерьез думаете, что составитель документа, написав в одном случае "е", а в другом, по ошибке поставив "и", вложил дополнительную смысловую нагрузку в каждое из этих слов?

 Mosley Leigh

link 1.12.2010 21:46 
Я сама представления не имею. :) Но если все согласны что это просто опечатка - я примирюсь с этим. Спасибо огромное всем!

 Karabas

link 2.12.2010 6:22 
Помахать, что ли, после драки кулаками... Смысла в моём посте ноль, и это понятно. Но НЕ МОГУ пройти мимо столь вопиющего примера. Господа хорошие, о чём спор-то (был)? Нет в русском языке слова "приминимость", не было и, надеюсь, не будет - разве что в Интернете с его совершенно особой "грамотой".
Извините за эмоции.

 Supa Traslata

link 2.12.2010 6:31 

 Karabas

link 2.12.2010 6:53 
ST, Ваши иллюстрированные послания - это прелесть какая-то! Где Вы только все эти дивные картинки берёте? Спасибо за порцию положительных эмоций в это почти антарктическое утро. (У нас -30С).

 Рудут

link 2.12.2010 8:39 
Karabas, а где вы спорт-то увидели?

От чего только люди не впадают в желание помахать кулаками и "в эмоции", удивительно! Нет бы внимательно прочитать ветку, глядишь, и желание бы отпало.

 eu_br

link 2.12.2010 8:46 
а что должна была означать фраза "первый выбор на анкете"??
у меня уже столько вариантов...

 Karabas

link 2.12.2010 9:29 
Спорт? Нигде не увидела.
И не надо дискриминации. Пожалуйста.

 Allyssa

link 2.12.2010 10:13 
на пост ССК от 01.12.2010 20:46
у меня практикант на полном серьезе писал секрИтариат и нотарЕус
Вот так-то вот...

 

You need to be logged in to post in the forum